2010
DOI: 10.5007/2175-7968.2010v1n25p153
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

<b>Reconsidering Poe's Readership:A Comparative Study of two translations of The Fall of the House of Usher</b><br>DOI: 10.5007/2175-7968.2010v1n25p153

Abstract: This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe's The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0

Publication Types

Select...

Relationship

0
0

Authors

Journals

citations
Cited by 0 publications
references
References 3 publications
0
0
0
Order By: Relevance

No citations

Set email alert for when this publication receives citations?