Letramento científico e simplificação textual: o papel do tradutor no acesso ao conhecimento científico
Abstract:From the task given to students of the translation course of simplifying a scientific text on Parkinson's disease written in Brazilian Portuguese to be understood by lay Brazilian readers with low levels of education, we seek to interrelate the concepts of intralinguistic translation, scientific literacy and textual simplification. We highlight the differences found in the textual simplification performed in two ways, with and without digital tools, and think about the student's engagement in those tasks as well as the training of translators as knowledge mediators/intermediaries.
RESUMO:Neste artigo, relata-se uma investigação inicial que pretendeu qualificar a elaboração e a facilidade de uso de recursos didáticos para Educação a Distância (EAD) na área de Letras/Língua Portuguesa e Leitura. Apresentam-se o planejamento do recurso, a seleção de materiais e as noções teóricas envolvidas e o desenho inicial da atividade, que consistiu em ler e avaliar a complexidade de um conjunto de textos curtos. A experiência revelou sucesso apenas para um pequeno grupo controlado de alunos e insucesso em grande grupo, sem controle. Para a melhoria do recurso criado e da sua implementação didática, indica-se a necessidade de realização de atividades prévias presenciais de estudo com os grupos envolvidos e de avaliação de resultados com os alunos respondentes após a tarefa realizada. PALAVRAS-CHAVE: ambientes digitais; complexidade textual; recursos de EAD; vocabulário.
ABSTRACT:In this paper, we describe an initial investigation that intended to qualify the elaboration and usability of didactic resources for Distance Learning (DL) in the field of Languages/Portuguese Language and Reading. We present the planning of the resource, the selection of materials and the theoretical notions involved, and the initial design of the activity, which consisted in reading and evaluating the complexity of a set of short texts. The experience was successful only for a small controlled group of students and unsuccessful for the large uncontrolled group. In order to improve the devised resource and implement it didactically, there is the need to perform previous presential learning activities with the involved groups and proceed with the student's evaluation of the results after the task is accomplished.
This investigation compares two translations from English into Portuguese of Poe's The Fall of the House of Usher. The corpus comprises a translation/adaptation for young readers, translated by Claudia Ortiz (2005), and a translation for a general audience (i.e. experienced readers), published by Oscar Mendes (1981). We investigate textual aspects such as lexical choices, omissions, and explicitations in order to compare and contrast source and target texts. Guided by this analysis, we discuss the possibility of enlarging Poe's readership. This discussion is grounded on the Skopos Theory (Vermeer and Reiss, 2002) and the Interpretive Community Theory (Fish, 1990). The comparison of the translations indicates that the adaptation seems to respect the intended audience's reading experiences and to be consistent with socio-discursive practices, other than translation, which usually take children and youngsters as primary audience.
Partindo da visão teórica e metodológica da Linguística de Corpus (LC), conjugada com metodologias do Processamento de Linguagem Natural (PLN), apresenta-se aqui um trabalho de léxico-estatística textual com produções textuais escritas por estudantes de português como língua adicional (PLA). Inicialmente, discute-se a relevância de aspectos quantitativos da linguagem, especialmente a característica de frequência de palavras, conforme propostos por Biderman (1978, 1996) e Hoffmann (2007). Em seguida, situa-se a LC e o PLN e relata-se uma pesquisa (EVERS, 2013) que propôs uma metodologia de avaliação automática aplicada a textos produzidos no contexto do exame Celpe-Bras – um exame de proficiência do português brasileiro. Fazendo uso do Aprendizado de Máquina (AM) supervisionado, uma técnica de PLN, cotejaram-se padrões lexicais e coesivos para distinguir níveis de proficiência e calcularam-se parâmetros de coesão, de coerência e de inteligibilidade textual de uma amostra de textos. Por fim, a proposta de metodologia que associa LC e PLN é problematizada e são apontados seus limites, vantagens e futuras aplicações.
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.