IntroduçãoÓ menina vai ver nesse almanaque como é que isso tudo começou Diz quem é que marcava o tic-tac e a ampulheta do tempo disparou... CHICO BUARQUE, Almanaque Neste artigo compartilharei algumas notas sobre alguns textos da literatura científica portuguesa que, articulados com uma farta bibliografia secundária sobre a história da expansão marítima, revelam o papel da tradução e da astrologia no desenvolvimento náutico ibérico dos séculos XIV-XVI, além de ampliar os horizontes de discussão dos próprios conceitos de tradução, astrologia e ciência. Pretende-se, assim, inscrever novos textos e personagens na história geral da tradução, bem como contribuir para uma história da tradução em língua portuguesa, normalmente obscurecida por outras geografias e línguas mais prestigiadas.Para contextualizar, navegarei um pouco pelas origens da língua portuguesa e de suas primeiras produções. Na sequência, a astrologia e a tradução serão posicionadas no cenário do desenvolvimento náutico na península. Para finalizar, apresentarei os almanaques no contexto da literatura náutica, especificamente Os almanaques portugueses de Madrid (1321), que tenho considerado como a primeira tradução científica 2 em língua portuguesa.
Os primeiros textos em língua portuguesa