Resumo: O objetivo deste trabalho é contribuir para uma expansão do corpus das primeiras teorizações sobre tradução por meio da apresentação e análise do texto "Da maneira pera bem tornar algũa leitura em nossa linguagem", de autoria de D. Duarte, rei de Portugal (1433-1438). Nos parágrafos iniciais do texto, que integra sua obra Leal conselheiro, escrita entre 1435 e 1438, D. Duarte formula cinco regras para se fazer uma boa tradução para o português e em seguida elabora comentários sobre dois exemplos de traduções realizadas por ele: uma oração em latim do século X e um fragmento de capítulo de livro. Pretende-se, assim, chamar a atenção dos historiadores da tradução para as reflexões produzidas em línguas e culturas não hegemônicas, mesmo que europeias, como é o caso de Portugal, que não costumam ser incluídas nas antologias que contemplam essas primeiras teorizações. Palavras-chave: teorias de tradução, D. Duarte I de Portugal, língua portuguesa, Renascimento.
DOI:10.12957/emconstrucao.2017.28132Este texto apresenta trechos de uma das últimas entrevistas de Paul Feyerabend (1924-1994), filósofo da ciência austríaco que lecionou em Berkeley e Zurique, publicou diversos livros e artigos, e colecionou alguns afetos e muitos desafetos no meio acadêmico-científico. Aos trechos da entrevista, acrescentei comentários e tracei relações com algumas ideias veiculadas em seus principais livros.
IntroduçãoÓ menina vai ver nesse almanaque como é que isso tudo começou Diz quem é que marcava o tic-tac e a ampulheta do tempo disparou... CHICO BUARQUE, Almanaque Neste artigo compartilharei algumas notas sobre alguns textos da literatura científica portuguesa que, articulados com uma farta bibliografia secundária sobre a história da expansão marítima, revelam o papel da tradução e da astrologia no desenvolvimento náutico ibérico dos séculos XIV-XVI, além de ampliar os horizontes de discussão dos próprios conceitos de tradução, astrologia e ciência. Pretende-se, assim, inscrever novos textos e personagens na história geral da tradução, bem como contribuir para uma história da tradução em língua portuguesa, normalmente obscurecida por outras geografias e línguas mais prestigiadas.Para contextualizar, navegarei um pouco pelas origens da língua portuguesa e de suas primeiras produções. Na sequência, a astrologia e a tradução serão posicionadas no cenário do desenvolvimento náutico na península. Para finalizar, apresentarei os almanaques no contexto da literatura náutica, especificamente Os almanaques portugueses de Madrid (1321), que tenho considerado como a primeira tradução científica 2 em língua portuguesa.
Os primeiros textos em língua portuguesa
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.