“…Within each of the two macro‐categories – informative loans and loans of manner – a further distinction can be made between integral borrowings, which are adopted in their original standard English form, and pseudo‐Anglicisms (illustrated below), which are either lexical/grammatical hybrids resulting from the mixing of donor and recipient language material, or lexical items that underwent some kind of semantic shift. Several studies have documented the increasing presence of pseudo and false Anglicisms in many European languages, including German, Italian, French, Danish, and Spanish among others (Furiassi, 2018; Furiassi & Gottlieb, 2015; Onysko, 2007; Pulcini et al., 2012). Pseudo‐Anglicisms are words ‘that are recognizably English in form’ due to at least one feature among spelling, morphology, or pronunciation, yet are words that do not exist, or are used with a substantially different meaning, in English (Furiassi & Gottlieb, 2015, p. 6).…”