2018
DOI: 10.1016/j.pragma.2018.02.009
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Macaroni English goes pragmatic: False phraseological Anglicisms in Italian as illocutionary acts

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
15
0
3

Year Published

2020
2020
2021
2021

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 17 publications
(18 citation statements)
references
References 20 publications
0
15
0
3
Order By: Relevance
“…However, qualitative approach is more favorable due to the limited number of false phraseological Anglicisms in Italian language. False phraseological Anglicisms are absent in Italian monolingual dictionaries [7][8][9] that proves their novelty. Nevertheless, they could be detected, gathered and analyzed by investigating Italian press articles.…”
Section: Declarationsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…However, qualitative approach is more favorable due to the limited number of false phraseological Anglicisms in Italian language. False phraseological Anglicisms are absent in Italian monolingual dictionaries [7][8][9] that proves their novelty. Nevertheless, they could be detected, gathered and analyzed by investigating Italian press articles.…”
Section: Declarationsmentioning
confidence: 99%
“…Despite slightly variable meanings in different sources, there appears to be a certain difference between conoscere i propri polli (the phrase could be referred to both abstract and concrete objects in Italian language), and to know one's onions that normally refers to abstract objects in English language. Both phrases, English and Italian version, in concordance with the definitions given by the dictionaries [7][8][9][10] are used idiomatically in their corresponding language.…”
Section: The Phraseological Unit I Know My Chickensmentioning
confidence: 99%
“…Over the last 15 years, Italian linguists have been describing and debating the growing presence of English in Italian, through analyses of loans (D'Achille, 2017; Furiassi, 2018; Marazzini, 2018; Marazzini & Petralli, 2015; Marello, 2020; Pinnavaia, 2005; Rogato, 2008; Sgroi, 2017, 2018). For instance, Pinnavaia (2005) argues for a strong connection between pragmatics and semantics behind English use in the Italian press.…”
Section: English Language Mixing In the Italian Contextmentioning
confidence: 99%
“…Within each of the two macro‐categories – informative loans and loans of manner – a further distinction can be made between integral borrowings, which are adopted in their original standard English form, and pseudo‐Anglicisms (illustrated below), which are either lexical/grammatical hybrids resulting from the mixing of donor and recipient language material, or lexical items that underwent some kind of semantic shift. Several studies have documented the increasing presence of pseudo and false Anglicisms in many European languages, including German, Italian, French, Danish, and Spanish among others (Furiassi, 2018; Furiassi & Gottlieb, 2015; Onysko, 2007; Pulcini et al., 2012). Pseudo‐Anglicisms are words ‘that are recognizably English in form’ due to at least one feature among spelling, morphology, or pronunciation, yet are words that do not exist, or are used with a substantially different meaning, in English (Furiassi & Gottlieb, 2015, p. 6).…”
Section: Classifying English Loansmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation