2018
DOI: 10.1007/978-981-10-6199-8
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Making Way in Corpus-based Interpreting Studies

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
2
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 40 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
2
0
Order By: Relevance
“…Recent advances in speech-to-text technologies have led to considerable developments in corpus-based interpreting studies (Bendazzoli et al, 2018;Russo, 2019 Wang & Tang, 2020), along with their implementation in interpreting pedagogy 1 . For instance, Bertozzi (2018) describes a project involving an Italian-Spanish intermodal corpus (ANGLINTRAD) to investigate loanwords, resulting in an in-depth analysis of TI strategies for 241 English loanwords in the Italian subcorpus.…”
Section: Corpus-assisted and Genre-specific Trainingmentioning
confidence: 99%
“…Recent advances in speech-to-text technologies have led to considerable developments in corpus-based interpreting studies (Bendazzoli et al, 2018;Russo, 2019 Wang & Tang, 2020), along with their implementation in interpreting pedagogy 1 . For instance, Bertozzi (2018) describes a project involving an Italian-Spanish intermodal corpus (ANGLINTRAD) to investigate loanwords, resulting in an in-depth analysis of TI strategies for 241 English loanwords in the Italian subcorpus.…”
Section: Corpus-assisted and Genre-specific Trainingmentioning
confidence: 99%
“…Corpus-based translation and interpreting studies traditionally provide data for analysis of the products: the compiled data (speeches of an international organisation, of the European Parliament, press conferences, texts of a given source, of a newspaper, etc.) are usually not precisely contextualised (or situated) (Russo et al, 2018). Some parameters can be used to retrieve certain reports or speeches, according to the topic, the author, the dates, the modes of interpreting and delivery (impromptu, read out, mixed), the political affiliation of the speaker, etc.…”
Section: Contextualisation In Translation Studiesmentioning
confidence: 99%