2016
DOI: 10.20885/jee.vol1.iss2.art6
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Meaning and Translation

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

0
9
0

Year Published

2020
2020
2023
2023

Publication Types

Select...
6

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(9 citation statements)
references
References 0 publications
0
9
0
Order By: Relevance
“…Rahmatillah (2016) believes that translating is a skill that a translator needs to master and understand the source text and put it into the target language, keeping the style when translating, and need to be a competent translator in both foreign languages and mother tongue. Translation is the process changing a text from one language into the target language about the written message or ideas without changing the meaning in the source language (Lefevere, 1992;Nugroho, 2007). Basically translation means reproducing the message in the source language with the most reasonable and closest equivalent in the target language, either from the meaning or from style in translating.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
“…Rahmatillah (2016) believes that translating is a skill that a translator needs to master and understand the source text and put it into the target language, keeping the style when translating, and need to be a competent translator in both foreign languages and mother tongue. Translation is the process changing a text from one language into the target language about the written message or ideas without changing the meaning in the source language (Lefevere, 1992;Nugroho, 2007). Basically translation means reproducing the message in the source language with the most reasonable and closest equivalent in the target language, either from the meaning or from style in translating.…”
Section: Translationmentioning
confidence: 99%
“…Value, according to Andy Bayu Nugroho, is divided into two types: referential value and connotative value. The translator should know what meaning the author may have in mind [8].…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Our study design reflects the challenges of a comparative research undertaking. First, translation-specific difficulties exist: words or sentences of different languages—and thus their translations—often do not have single meanings, but can evoke wide-ranging associations and can imply certain conceptions (Filep, 2009; Nugroho, 2007). Although this problem always arises when working with language, the problem is accentuated with questionnaire versions in different languages used in differing cultures (Katan & Taibi, 2021).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%