Machine translation (MT) has become ubiquitous in business and consumer applications in recent years. The quality of automatically translated text has substantially improved, although it is still not as accurate and reliable as translation done by professional translators. Casual users are willing to accept some imperfections just to get the gist of information or to communicate while traveling in a foreign country. Using MT for translation of scholarly articles where accuracy of reporting scientific findings and quality of writing are critical, is more challenging. The authors of Machine Translation and Global Research make a convincing argument that MT can play an important role in scholarly communication, not only in expanding access to research articles written in other languages, but also leveling the playing field for scholars whose English is not a first language. While acknowledging the limitations of MT in generating publication-quality translations, the authors explore the ways this technology can be effective in discovery and assimilation of scientific information for global research. Furthermore, they offer practical guidelines for translation-friendly academic writing and propose a framework of machine translation literacy instruction. Scholarly communication is a global phenomenon, with English as a dominant language of scientific publications and conference presentations. The analysis of language coverage for journals indexed in two major citation databases, Web of Science and Scopus, demonstrates that English is overwhelmingly represented in both databases and across disciplines (Mongeon & Paul-Hus, 2016). The dominance of English in scholarly discourse is advantageous for native speakers of English. However, scholars from non-English-speaking countries face many obstacles in disseminating their findings and having their manuscripts accepted for publication in leading international journals. Research indicates that some language bias is present in the peer-review process (Lee et al., 2013).