2019
DOI: 10.1177/0170840619885415
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages

Abstract: Organizational scholars refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts. However, they have paid relatively little attention to the challenges of moving organizational practices across language boundaries. In this conceptual paper, we theorize that when organizational practices move across contexts that differ not only in terms of institutions and cultures but also in terms of languages, translation becomes more t… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
49
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
6
1

Relationship

2
5

Authors

Journals

citations
Cited by 33 publications
(49 citation statements)
references
References 71 publications
0
49
0
Order By: Relevance
“…In this study, we brought together the interlingual with the discursive elements of translation to emphasise the interlingual transformation of an imported management concept as it travelled across languages. In so doing, we join recent research in organisation studies that has argued for expanding the definition of translation to encompass translation work undertaken in multilingual organisations (Ciuk et al, 2019;Piekkari et al, 2019;Westney & Piekkari, 2020).…”
Section: Theoretical Contributionsmentioning
confidence: 99%
“…In this study, we brought together the interlingual with the discursive elements of translation to emphasise the interlingual transformation of an imported management concept as it travelled across languages. In so doing, we join recent research in organisation studies that has argued for expanding the definition of translation to encompass translation work undertaken in multilingual organisations (Ciuk et al, 2019;Piekkari et al, 2019;Westney & Piekkari, 2020).…”
Section: Theoretical Contributionsmentioning
confidence: 99%
“…To date, however, most translation research has focused on the complex work that goes into establishing the local meaning of a transferred practice, along with a definition well-understood by the local audience. Although the labeling of the various elements of a practice with original words or translated words is also an implicit part of the practice translation work, it has only received limited attention in the organizational translation literature (e.g., Piekkari et al, 2019;Tietze et al, 2017). Moreover, two basic questions have not been investigated until now: Does the choice of label (a transliterated original name versus a translated local name) affect the outcome of the translation, that is, the likelihood that organizational members find the practice relevant and use it?…”
Section: How Do Foreign and Translated Practice Labels Matter?mentioning
confidence: 99%
“…The extent to which a practice presented under a foreign label is likely to result in a lower perceived value compared to the situation in which the same practice is presented under a domesticated label might depend on the degree to which the foreign label fits with or disrupts the socio-cultural and linguistic codes of the destination language (Venuti, 2008). That an original word or phrase might not fit another linguistic context is not a new hypothesis in translation research; yet, despite its relevance, there are few transnational organizational translation studies that examine it (Brannen, 2004;Piekkari et al, 2019;Schomaker & Zaheer, 2014). Brannen (2004) developed the concept of semantic fit for understanding successful and unsuccessful international transfers of business artifacts such as products, brands, or management practices.…”
Section: Semantic Fit Mediation Effectmentioning
confidence: 99%
See 2 more Smart Citations