2011
DOI: 10.4067/s0718-48832011000200002
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Metodología Protocolizada De Compilación De Un Corpus De Seguros De Viajes: Aspectos De Diseño Y Representatividad

Abstract: presentatividad desde el punto de vista cuantitativo se determinará a través de la aplicación informática ReCor, diseñada para tal fin.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
15

Year Published

2015
2015
2023
2023

Publication Types

Select...
6
3

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 25 publications
(16 citation statements)
references
References 1 publication
0
1
0
15
Order By: Relevance
“…En segundo lugar, teniendo en cuenta que el acceso a la información sobre ciencia y tecnología a través de plataformas digitales es cada vez más frecuente y, en consecuencia, el valor de los corpus digitales es cada vez más reconocido (Seghiri, 2011), recortamos la búsqueda a ediciones online. Preferimos los textos digitales y no los digitalizados (cfr.…”
Section: E T O D O L O G í Aunclassified
“…En segundo lugar, teniendo en cuenta que el acceso a la información sobre ciencia y tecnología a través de plataformas digitales es cada vez más frecuente y, en consecuencia, el valor de los corpus digitales es cada vez más reconocido (Seghiri, 2011), recortamos la búsqueda a ediciones online. Preferimos los textos digitales y no los digitalizados (cfr.…”
Section: E T O D O L O G í Aunclassified
“…Si bien existen trabajos que establecen un protocolo para la compilación de corpus -caso del trabajo de Seghiri (2011), referido a corpus comparables-, no resulta fácil encontrar contribuciones en las que se detallen los pasos y se especifiquen las principales dificultades encontradas en el caso específico de los corpus alineados. Por ese motivo, en los apartados que siguen, divididos en función de las distintas etapas esenciales del procedimiento de compilación del corpus, se indicarán cuáles han sido los principales obstáculos encontrados y la forma en que se han resuelto estas complicaciones.…”
Section: Marco Empírico El Corpus Musa16 Como Propuesta De Metodologunclassified
“…Es en este contexto docente donde se enmarca nuestra propuesta, que describiremos en las siguientes secciones. traducción concretas o bien como recurso pedagógico, y cuyo material no es otro que textos electrónicos extraídos de Internet y que han seguido una evaluación de dichos textos y un criterio o protocolo de compilación concreto (Corpas Pastor, 2008;Seghiri, 2011). Se trata de los llamados corpus virtuales 7 , colecciones de textos extraídos de Internet y compilados "for the sole purpose of providing information-either factual, linguistic or field specific-for use in completing a transltion task" (Sánchez Gijón, 2009: 115).…”
Section: La Documentación En Tispunclassified
“…En la segunda sesión (4 horas), se les pidió el encargo de compilar un corpus monolingüe virtual (inglés británico) como herramienta documental previa a la traducción de un texto especializado sobre la anemia drepanocítrica. Como señala Seghiri (2011), es imprescindible establecer unos parámetros de diseño de un corpus o protocolo de compilación. Siguiendo muy de cerca la metodología establecida por esta autora, se les presentó una metodología de compilación de corpus a los discentes, que quedó dividida en tres fases: a) fase documental, b) fase de compilación y c) fase de análisis.…”
Section: Compilación De Un Corpus Virtual Para Su Explotación En El Aunclassified