1987
DOI: 10.1075/babel.33.2.06dag
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

More About the Translatability of Metaphor

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
23
0

Year Published

2001
2001
2024
2024

Publication Types

Select...
7
2

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 53 publications
(24 citation statements)
references
References 0 publications
1
23
0
Order By: Relevance
“…However, it is justifiable to think that for translating a metaphor, a translator faces problems with the rules meant for metaphor translation that do not take into account cultural experience and semantic association. It would, therefore, be suggested that Dagut's (1987) argument is relevant to the present study because it supports the problem statement of the study that problems of translating metaphors do exist because they are not governed by any rule, and that there are no rules for translating metaphors.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 67%
“…However, it is justifiable to think that for translating a metaphor, a translator faces problems with the rules meant for metaphor translation that do not take into account cultural experience and semantic association. It would, therefore, be suggested that Dagut's (1987) argument is relevant to the present study because it supports the problem statement of the study that problems of translating metaphors do exist because they are not governed by any rule, and that there are no rules for translating metaphors.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 67%
“…They tackle with metaphor as an independent case regardless of its context (Monti, 2006). Dagut (1987) claims that it is not possible to find an equivalent translation for metaphor in another language since it is an imaginative, mental issue.…”
Section: Strategies For Translating Metaphormentioning
confidence: 99%
“…Depending on the previous idea, Dagut (1987) infers that the translation of metaphor is a re-creation work that requires a skilful, creative translator to recreate or re-form metaphors which should be linguistically and culturally acceptable within the TL. Nonetheless, he does not negotiate any strategy of rendering metaphors.…”
Section: Strategies For Translating Metaphormentioning
confidence: 99%
“…In the non-cognitive tradition, many claim that in the translation of metaphor, culture should be regarded as center of focus (Nida 1964;Catford 1965;Dagut 1987;Mason 1982;Snell-Hornby 1995;Quinn 1991). As different cultures conceptualize experience in different ways, metaphor is a culture-specific phenomenon.…”
Section: Review Of Literaturementioning
confidence: 99%