Reception studies in audiovisual translation seek to explore how translation choices affect the audience’s comprehension, emotional engagement, enjoyment, and overall viewing experience of audiovisual materials. This study focuses on the subtitling product and analyzes the acceptability of swear words translated through different stimuli: subtitles with softened, maintained, and intensified swearing, along with standard Netflix subtitles (control). Employing a multi-method approach, the study collected data through a survey, using questionnaires with a Likert scale and interviews, following the user-centered translation model to understand how participants receive and perceive swear words in subtitling. The results indicate that the control group had the highest acceptability of the participants, while the group with softened swear words presented the lowest acceptability rate. The analysis shows that participants across all groups reported that discomfort does not arise from reading the swear word in the subtitle but from perceiving a deliberate change in its offensive load—usually softened. The findings demonstrate that this change can lead to a breach of the contract of illusion in subtitling, as participants are exposed to the original dialogue and the translated subtitle simultaneously. In conclusion, when perceived, the change in the offensive load can redirect the viewer’s focus from the video to the subtitles, negatively affecting the enjoyment of the audiovisual experience.