2017
DOI: 10.5430/ijhe.v6n3p231
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Morphological Adaptation of English Loanwords in Twitter: Educational Implications

Abstract: The influx of English borrowed items into Kuwait has recently considerably increased, driven by both linguistic and extra-linguistic factors, mainly through new electronic media, and direct contact with the donor language. Kuwaitis, especially, the new generation heavily make use of English loanwords in mobile devices applications such as Twitter, Instagram, Facebook, Snapchat, and others. It is significant to note that a recipient language (in this case Kuwaiti Arabic, KA henceforth) discloses different morph… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
5

Citation Types

0
8
0
1

Year Published

2019
2019
2022
2022

Publication Types

Select...
8

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 10 publications
(9 citation statements)
references
References 9 publications
0
8
0
1
Order By: Relevance
“…Many researchers investigated the integration of loanwords into different Arabic varieties such as Classical Arabic (Bueasa, 2015), Standard Arabic (Al-Qinai, 2000, Al-Hasa, Saudi Arabic (Smeaton, 1973), Moroccan Arabic (Heath, 2013), Jordanian Arabic (Al-Saidat, 2011Alomoush & Al Fagara, 2010;Guba, 2016;Salem, 2015), Egyptian Arabic (Hafez, 1996), Kuwaiti Arabic (Dashti & Dashti, 2017), Iraqi Arabic (Mohammed, 2009). Since borrowing occurs at different linguistic levels, several studies examined loanwords from lexical, semantic, syntactic, morphological, and phonological perspectives.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Many researchers investigated the integration of loanwords into different Arabic varieties such as Classical Arabic (Bueasa, 2015), Standard Arabic (Al-Qinai, 2000, Al-Hasa, Saudi Arabic (Smeaton, 1973), Moroccan Arabic (Heath, 2013), Jordanian Arabic (Al-Saidat, 2011Alomoush & Al Fagara, 2010;Guba, 2016;Salem, 2015), Egyptian Arabic (Hafez, 1996), Kuwaiti Arabic (Dashti & Dashti, 2017), Iraqi Arabic (Mohammed, 2009). Since borrowing occurs at different linguistic levels, several studies examined loanwords from lexical, semantic, syntactic, morphological, and phonological perspectives.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Loanword adaptations have been a matter of interest for many researchers for a long time. Hasan and Khan (2019) have cited a few recent studies in this regard which include loanword adaptation in Mandarin Chinese conducted by Miao (2005), Kenstowicz and Suchato (2006)'s study on issues in loanword adaptation, English loanwords in the spoken Arabic of the southern part of Iraq carried out by Abdullah and Daffar (2006), influence of orthography on loanword adaptations (Vendelin & Peperkamp, 2006), English loanwords in Burmese explored by Chang (2009), phonotactic adaptation of English loanwords in Arabic (Al-Athwary, 2017) and morphological adaptation of English loanwords in twitter conducted by Dashti and Dashti (2017) etc. In the Pakistani context, studies like Morphophonemics of loanwords in translation (Al-Qinal, 2002), vowel substitution: a comparative study of English loans in Punjabi and Urdu , phonological adaptation of English loanwords in Pahari (A. Q.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Speakers do not borrow words to fill the linguistics gap, but to show the novelty of the particular language. (Dashti & Dashti, 2017) On the subject of Pakistani English, it came into notice, that speakers used loanword to fill the semantics gap since they don't have a similar term in the English language. As a result, this lexical acquiring in Pakistani English mainly falls under the category of deficit hypothesis.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%