2018
DOI: 10.1515/cogsem-2016-0007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilevel poetry translation as a problem-solving task

Abstract: Poems are treated by translators as hierarchical multilevel systems. Here we propose the notion of "multilevel poetry translation" to characterize such cases of poetry translation in terms of selection and rebuilding of a multilevel system of constraints across languages. Different levels of a poem correspond to different sets of components that asymmetrically constrain each other (e. g., grammar, lexicon, syntactic construction, prosody, rhythm, typography, etc.). This perspective allows a poem to be approach… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
1
0
2

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5
1

Relationship

1
5

Authors

Journals

citations
Cited by 7 publications
(3 citation statements)
references
References 10 publications
0
1
0
2
Order By: Relevance
“…A noção de multiplex, de restrições inter-níveis que atuam em sistemas hierárquicos complexos, pode ser muito adequada à descrição desse fenômeno (Martinčić-Ipšić, Margan & Meštrović, 2016). A tradução revela aquilo que Jakobson chamou de "equação verbal" (categorias sintáticas e morfológicas, raízes, fonemas e marcas distintivas), e que já descrevemos, em outros trabalhos (Atã & Queiroz, 2016), como um sistema multinível de restrições -diferentes níveis de organização correspondem a diferentes conjuntos de estruturas e processos que, assimetricamente, se restringem (determinam, constrangem) (ver Figura 1). Muitas relações, inclusive potenciais, podem acontecer, e variar entre períodos, e contextos, de observação e análise.…”
Section: íCone E Diagrama -Definição Operacionalunclassified
See 1 more Smart Citation
“…A noção de multiplex, de restrições inter-níveis que atuam em sistemas hierárquicos complexos, pode ser muito adequada à descrição desse fenômeno (Martinčić-Ipšić, Margan & Meštrović, 2016). A tradução revela aquilo que Jakobson chamou de "equação verbal" (categorias sintáticas e morfológicas, raízes, fonemas e marcas distintivas), e que já descrevemos, em outros trabalhos (Atã & Queiroz, 2016), como um sistema multinível de restrições -diferentes níveis de organização correspondem a diferentes conjuntos de estruturas e processos que, assimetricamente, se restringem (determinam, constrangem) (ver Figura 1). Muitas relações, inclusive potenciais, podem acontecer, e variar entre períodos, e contextos, de observação e análise.…”
Section: íCone E Diagrama -Definição Operacionalunclassified
“…Para Haroldo (2006, p. 46), "[...] a tradução é uma forma privilegiada de leitura crítica", capaz de investigar o "âmago do texto artístico, nos seus mecanismos e engrenagens mais íntimos". Ela envolve a recriação de complexas estruturas, históricas e contextuais, físicas e formais (padrões rítmicos, visuais e tipográficos, prosódicos e sonoros), sintáticas, efeitos semânticos, e outras propriedades (Atã & Queiroz, 2016;Greene, 2012;Jakobson, 1980). A tradução é um "ícone" do signo-fonte.…”
Section: Introductionunclassified
“…The literature [12] compares the solutions of culturally bound lexical elements in the translation of poetry between different languages, and the study uses a corpus of texts for analysis. The literature [13] proposes a multi-level approach to poetry translation, arguing that different levels of a poem correspond to different sets of components, including grammar, lexicon, syntactic structure, rhyme, etc. The literature [14] compares the original poem and the translation from the perspectives of vocabulary, word frequency distribution and lexical frequency, pointing out that there are similarities between the translated work and the original text and inevitable re-creations.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%