2019
DOI: 10.7592/ejhr2019.7.1.dore2
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingual humour in audiovisual translation. Modern Family dubbed in Italian

Abstract: Audiovisual productions are increasingly featuring multi-ethnic communities which also reflect today’s globalised world. Characters in both films and TV series are often depicted as having a bilingual background and heavily relying on code-switching to express their bicultural identity (Monti 2016: 69). As such, this phenomenon poses important challenges for its translation, especially when dubbing is involved. Using this audiovisual translation (AVT) mode involves a necessary technical manipulation(Díaz-Cinta… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
11
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5
3

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 23 publications
(11 citation statements)
references
References 4 publications
0
11
0
Order By: Relevance
“…After analysing the seven examples proposed by Dore (2019) in her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of Modern Family, we have detected some similarities and differences in the Spanish dubbed version of the same series and scenes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 91%
See 2 more Smart Citations
“…After analysing the seven examples proposed by Dore (2019) in her article about multilingual humour in the Italian dubbed version of Modern Family, we have detected some similarities and differences in the Spanish dubbed version of the same series and scenes.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 91%
“…This article aims to take up the gauntlet thrown down by Dore (2019) with her article published by this Journal in which she expressed her hope "that this work [could] foster future comparative analysis of the dubbed and subtitled version(s) of Modern Family in Italian and/or other languages" (2019: 67). It is therefore interesting to analyse the same examples the abovementioned scholar proposed in her article in order to confirm the tendency adopted when dubbing multilingual audiovisual texts into Spanish.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Research on linguistic variation and multilingualism in audiovisual translation has flourished in the last 15 years with conferences, research projects (the TraFilm Project, the PluriTAV Project), articles, book chapters, books and journal issues being devoted to this topic. Several publications look specifically at the translation of linguistic variation and heterolingualism in dubbing and subtitling, focussing on various genres from different perspectives (Beseghi 2017(Beseghi , 2019Chiaro 2007Chiaro , 2008Chiaro , 2009Corrius, Espasa, and Zabalbeascoa 2019;Zabalbeascoa 2011, 2019;De Bonis 2014a and2014b;De Higes Andino 2014;Díaz-Cintas 2011;Dore 2019 and2020;Ellender 2015;Heiss 2004Heiss , 2014Monti 2009Monti , 2016 Corrius, Espasa, and Zabalbeascoa (2019).…”
Section: The Translation Of Multilingualism and Language Variation Inmentioning
confidence: 99%
“…Gottlieb 1997b: 226;Schröter 2010: 142-143). Both studies, based on different language pairs and type of worksthat is, literary (see, e.g., Delabastita 1997;Veisbergs 1997;Henry 2003;Low 2011;Vandaele 2011;Chiaro 2017) and audiovisual (see, e.g., Gottlieb 1997b;Pisek 1997;Schröter 2005Schröter , 2010Dore 2010Dore , 2019Schauffler 2015;De los Reyes Lozano 2017;López González 2017) -reflect different approaches to the issue.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%