2020
DOI: 10.1007/978-3-030-42105-2_33
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Multilingualism and Translation on Screen

Abstract: translation, reprinting, reuse of illustrations, recitation, broadcasting, reproduction on microfilms or in any other physical way, and transmission or information storage and retrieval, electronic adaptation, computer software, or by similar or dissimilar methodology now known or hereafter developed. The use of general descriptive names, registered names, trademarks, service marks, etc. in this publication does not imply, even in the absence of a specific statement, that such names are exempt from the relevan… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 13 publications
(4 citation statements)
references
References 16 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…As with previous studies, this study focuses on the study of multilingual translation. This study examines more than just multilingual translation practice [ 53 ], but the ideological manipulation behind translated texts. By contrast to previous diachronic studies [ 13 ], this study compares the multilingual translations of the same source texts by the same news media at the same period to analyze how ideology affects translations during a specific time period.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…As with previous studies, this study focuses on the study of multilingual translation. This study examines more than just multilingual translation practice [ 53 ], but the ideological manipulation behind translated texts. By contrast to previous diachronic studies [ 13 ], this study compares the multilingual translations of the same source texts by the same news media at the same period to analyze how ideology affects translations during a specific time period.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Since the internationalisation and localisation of products such as software and websites already strengthened the Globalisation, Internationalisation, Localisation and Translation (GILT) industry [ 10 ], translation has therefore become a multilingual research topic that has given rise to a flourishing field of translation studies in recent years [ 11 ]. Restrictions and capabilities of dubbing and subtitles were discussed when dealing with multilingualism [ 12 ]. Shen L. [ 13 ] conducts a 50-year (1970–2019) comparison of referential explicitness between an 11,721,608-token corpus of English-translated diplomatic discourse from 56 languages and an 11,113,036-token corpus of English original diplomatic discourse extracted from the United Nations General Debate Corpus (UNGDC) with the Multi-dimensional Analysis (MDA) framework.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In their analysis of language variation in AV content, Corrius and Zabalbeascoa (2011) introduce the notion of L3, a third language consisting not necessarily of an official language but "a sign of meaningful language variation" (L3 represents a linguistic variety that differs from both the language of the source text (ST), that is L1, and that of the target text (TT), that is, L2. The use of multilingualism is multifaceted: the L3 may be employed for characterisation purposes, it may cover a realistic function (Bleichenbacher 2007;Díaz Cintas 2011;De Bonis 2015), highlight conflict (De Bonis 2015), trigger comedic confusion (Bleichenbacher 2008;Chiaro and De Bonis 2020), or act as "post-carding" (Wahl 2005) to indicate the setting or nationality. Whatever the purpose of the L3, language diversity and variation can be a thorny issue in translation; however, they pose an even greater challenge in dubbing (Parini 2015, p. 29).…”
Section: Scholarly Researchmentioning
confidence: 99%
“…e.g. Badstübner-Kizik, 2019;Bogucki, 2016;Parini, 2015;Chiaro, 2010; for an overview, see Chiaro & De Bonis, 2020).…”
Section: Foreignised Englishmentioning
confidence: 99%