“…Monografia Elementy trzeciej kultury w procesie tłumaczenia prozy Holenderskich Indii Wschodnich na języki polski i niemiecki składa się z rozbudowanej części teoretycznej, obejmującej siedem rozdziałów, i rozdziału ósmego o charakterze empirycznym, w którym autor przedstawia podstawy metodologiczne badania, materiał badawczy i przyjętą na potrzeby własnego badania typologię technik tłumaczeniowych, by w drugiej części wspomnianego rozdziału przejść do, jak wskazuje, "analizy polinkonfrontatywnej" nazw elementów trzeciej kultury w tłumaczeniach dwóch dzieł Madelon Székely-Lulofs (Rubber. Roman uit Deli (1931) i Koelie (1932)) oraz trzech Helli S� Haasse (Oeroeg (1948), Heren van de thee (1992) i Sleuteloog (2002)) z języka niderlandzkiego na języki polski i niemiecki w tłumaczeniach Herminii Bukowskiej, Marii Csollány, Birgit Erdmann, Zofii Klimaszewskiej, Andrei Kluitmann, Walthera Hjalmara Kotasa, Henryka Leśniewskiego, Alicji Oczko, Gregora Seferensa i Josefa Tichy'ego� Wprowadzeniem do analizy jest przegląd dotychczasowych badań w zakresie tłumaczenia elementów trzeciej kultury -jak zauważa autorniedostatecznie opisanego jeszcze zagadnienia (Gąska 2021: 15)� Wśród prac poświęconych wspomnianej problematyce wskazuje jedną kompleksową monografię na ten temat (Wołek-San Sebastian 2011), wybrane artykuły (Pleciński 1983;Urbanek 2002), studia empiryczne (Adamowicz-Pośpiech 2011; Sumera 2000) i wreszcie publikacje, w których zagadnienie tłumaczenia elementów trzeciej kultury stanowi wyłącznie ich część (Bednarczyk 2008;Hejwowski 2007;Kaźmierczak 2016;Skibińska 1999)� W rozdziale drugim Michał Gąska umieszcza pojęcie kultury w ramach antropologii kognitywnej i kulturologii antropocentrycznej� Bada w tym miejscu relację między kulturą i językiem, omawia determinanty i formanty kulturowe, odwołuje się do paradygmatu kulturologii antropocentrycznej i umieszczonego w nim obiektu poznawczego oraz w oszczędny sposób (s� 38-40) do relacji między kompetencją kulturową a kompetencją językową i komunikacyjną� Przedmiotem kolejnego rozdziału są rozważania nad badaniem elementów trzeciej kultury w ramach translatoryki antropocen-trycznej� Autor spójnie kontynuuje wywód na temat kompetencji translatora, przyjmuje za Franciszkiem Gruczą (1989: 35), że osoba doskonale władająca dwoma językami jest także osobą "bikulturową" i w ten sposób określa także tłumacza (Gąska 2021: 52)� Następnie omawia teksty wyj-ściowe i docelowe w odniesieniu do badań translatoryki antropologicznej, presupozycje adresata translatu i modalności translacyjne� Zjawisku inności w procesie translacji poświęca rozdział czwarty� W kolejnym rozdziale o charakterze teoretycznym autor charakteryzuje różnorodne intencjonalne postawy tłumaczy wobec Innego w procesie tłumaczenia� Nazwy elementów kulturowych wraz z opisem i typologią technik ich tłumaczenia tworzą rozdział szósty� Ostatni rozdział o charakterze teoretycznym jest przedstawieniem elementów trzeciej kultury w układzie translacyjnym, ich typologizacji oraz funkcji w komunikacji� Solidne podstawy teoretyczne pozwalają autorowi przejść do badania empirycznego, w którym analizie poddaje przełożone na języki polski i niemiecki wybrane dzieła pisarzy z Holenderskich Indii Wschodnich� W swoim badaniu podejmuje próbę wyodrębnienia konkretnych technik tłumaczeniowych w odniesieniu do elementów trzeciej kultury oraz określenia wpływu decyzji tłumaczeniowych na właściwe zrozumienie tekstu docelowego przez jego adresata� Ponadto porównuje ...…”