2017
DOI: 10.1075/tlrp.17
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

New Insights into the Semantics of Legal Concepts and the Legal Dictionary

Abstract: Terminology and Lexicography Research and Practice aims to provide in-depth studies and background information pertaining to Lexicography and Terminology. General works include philosophical, historical, theoretical, computational and cognitive approaches. Other works focus on structures for purpose-and domain-specific compilation (LSP), dictionary design, and training. The series includes monographs, state-of-the-art volumes and course books in the English language.For an overview of all books published in th… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

1
3
0
3

Year Published

2018
2018
2023
2023

Publication Types

Select...
5
4
1

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 31 publications
(7 citation statements)
references
References 65 publications
1
3
0
3
Order By: Relevance
“…This is not a genuinely novel idea. Similar claims have been made by others in the fields of legal theory and legal linguistics (see, for example, Winter 2001;Solan 2010;Bajčić 2017). I offer some additional support for such claims in the form of a detailed analysis of the case law of the Court of Justice of the European Union.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 78%
“…This is not a genuinely novel idea. Similar claims have been made by others in the fields of legal theory and legal linguistics (see, for example, Winter 2001;Solan 2010;Bajčić 2017). I offer some additional support for such claims in the form of a detailed analysis of the case law of the Court of Justice of the European Union.…”
Section: Introductionsupporting
confidence: 78%
“…This approach conforms with the common sense idea that translation in general consists in understanding and reexpressing the meaning of a given communication [27: 64]. 2 Needless to say, legal texts are notorious for being difficult to comprehend. "[L] egal language tends to remain complicated and hermetic" [33: 129].…”
Section: Legal Translation and Interpretation Sensu Largomentioning
confidence: 68%
“…target-oriented, aimed at rephrasing the message and content of the original, taking into account the legal, linguistic and cultural specifics of the target language (Paolucci, 2017b). Before further examination, it should be noted that, also with reference to legal translation, the debate on the adoption of either a source-oriented or target-oriented strategy, has always been lively, especially since the early 1980s, including scholars such as Šarčević (1997), Cao (2007), de Groot (2000, Biel (2009), Prieto Ramos (2011), Pontrandolfo (2012), Cheng and Sin (2008), Bajčić (2017), andLeung andDurant (2018).…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%