2013
DOI: 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2013.69144
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Nomeação em Ka’apor: reflexões sobre a tradução em face dos empréstimos do português

Abstract: <p>Este estudo discute o estatuto da nomeação nos termos de especialidade, nos nomes próprios de pessoa, – os antropônimos –, e nos nomes de lugar – os topônimos – do Ka’apor, língua do Ramo VIII, da Família Tupi-Guarani (RODRIGUES, 1986), frente ao processo de empréstimos feitos por esta língua de termos e nomes do Português. Considera, na tradução do português para o ka’apor, aspectos da interculturalidade (MATO, 2008) e como as diferentes línguas – português e ka’apor – são reajustadas em seus aspecto… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
3

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(3 citation statements)
references
References 1 publication
0
0
0
3
Order By: Relevance
“…No inventário fonético-fonológico do ka'apor, a ausência dos sons do português leva a adaptações dos sons a partir de um ponto de articulação mais próximo. Portanto, as alterações feitas nos nomes possuem regras que garantem a fonotática da língua Ka'apor (CALDAS, 2013).…”
Section: Língua De Sinais Kaapor Brasileira (Lskb)unclassified
See 2 more Smart Citations
“…No inventário fonético-fonológico do ka'apor, a ausência dos sons do português leva a adaptações dos sons a partir de um ponto de articulação mais próximo. Portanto, as alterações feitas nos nomes possuem regras que garantem a fonotática da língua Ka'apor (CALDAS, 2013).…”
Section: Língua De Sinais Kaapor Brasileira (Lskb)unclassified
“…Aqueles com pouco ou nenhum grau de bilinguismo. As categorias de antropônimos, topônimos e termos seguem análises e discussões que refletem o intercâmbio entre diferentes culturas e buscam entender que alguns termos também tomaram o caminho inverso: do Tupi ao Português e novamente do nível inferior da língua Ka 'apor(CALDAS, 2013).Estudos sobre empréstimos de Português para línguas indígenas apontam a peculiaridade do procedimento, uma vez que as diferentes situações nas respectivas línguas mostram que esses empréstimos se devem a diferentes graus de bilinguismo. ParaBraggio (2010), os créditos que passam no filtro linguístico apresentam um maior grau de bilinguismo, mas a língua materna é a base para a entrada de novos termos.Nesse sentido, o "elemento novo" motiva a adoção do empréstimo linguístico e, conforme a natureza de sua trajetória, também recebe as condições de ingresso em determinada língua.…”
unclassified
See 1 more Smart Citation