2015
DOI: 10.12807/ti.107203.2015.a10
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: a study on interpreters’ personal narratives

Abstract: This article discusses the process of institutionalization of a migrantoriented NGO where volunteers work as non-professional interpreters and where this had led to the integration of volunteer interpreting services in two hospitals in the Costa del Sol region in southern Spain. It explores the processes of socialization of volunteers and institutionalization of interpreters, leading to the development of an official NGO, drawing on the personal narratives of volunteers collected through focus groups and parti… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
3
0
2

Year Published

2020
2020
2024
2024

Publication Types

Select...
8
1

Relationship

0
9

Authors

Journals

citations
Cited by 16 publications
(5 citation statements)
references
References 41 publications
(32 reference statements)
0
3
0
2
Order By: Relevance
“…Martín-Otty and Abril-Martí (2002, p. 56) documented that healthcare interpreters were often forced to carry out activities for which they were not trained, such as filling in patients' documents, accompanying them in their journey through the healthcare system, or even making judgments about their illnesses and treatments. Despite the developments in the profession, these practices are still present in Spanish hospitals (Aguilar- Solano, 2015) and will reappear in the discussion section of this paper. Consequently, the lack of boundaries that characterises healthcare interpreting compromises the impartiality and ethics of the interpreters and greatly affects their job.…”
Section: Healthcare Interpreting: the Human Factormentioning
confidence: 96%
“…Martín-Otty and Abril-Martí (2002, p. 56) documented that healthcare interpreters were often forced to carry out activities for which they were not trained, such as filling in patients' documents, accompanying them in their journey through the healthcare system, or even making judgments about their illnesses and treatments. Despite the developments in the profession, these practices are still present in Spanish hospitals (Aguilar- Solano, 2015) and will reappear in the discussion section of this paper. Consequently, the lack of boundaries that characterises healthcare interpreting compromises the impartiality and ethics of the interpreters and greatly affects their job.…”
Section: Healthcare Interpreting: the Human Factormentioning
confidence: 96%
“…The field’s inability to move past the conduit model can be understood in relation to the concept of professional habitus, defined as “a specific predisposition, a way of thinking, which is in harmony with the structures of the professional field in which the agent is situated” (Aguilar Solano, 2012, p. 39). The conduit model of communication and the tenet of invisibility imposed by social conventions have helped develop a translatorial habitus tending towards subservience to translation norms.…”
Section: Centring Marginalised Voicesmentioning
confidence: 99%
“…Finally, the fourth line of research encompasses the role of non-professional interpreters in the PSI setting (Aguilar-Solano 2015;Boéri 2010;Martínez-Gómez 2015a, 2015bMayoral Asensio 2012;Olohan 2014;Pérez-González 2010;Susam-Sarajeva and Pérez-González 2012). Particularly relevant are those studies that relate, contrast, and reflect on the similarities and differences between the figure of the intercultural mediator and that of the interpreter in public services.…”
Section: Theoretical Backgroundmentioning
confidence: 99%