2004
DOI: 10.7202/007486ar
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Normes et censure : ne pas confondre

Abstract: Il arrive que des théoriciens associent à une forme de censure les interventions des relecteurs ou des réviseurs. C'est peut-être oublier qu'en matière de démarches évaluatives, les recherches sont guidées par le souci de l'objectivité. Le domaine des divers agents d'évaluation, c'est le respect d'une norme professionnelle connue, en même temps qu'évolutive, et garante de l'efficacité de la communication. Cette série de règles intériorisées par la profession garantit aussi la cohésion de cette dernière, et c'e… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2006
2006
2017
2017

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(3 citation statements)
references
References 9 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…• revision (Arthern, 1983;Mossop, 1992Mossop, , 2001Mossop, , 2007Gillaerts, 1993using the Dutch "reviseren", Sager, 1994Pena and Hernández Guerrero, 1994, using the Spanish "revisión de una traducción ajena"; Gile, 1995;Horguelin & Brunette, 1998, using the French "révision";Rochard, 1999Brunette, 2000Brunette, , 2002Brunette, , 2003Brunette, , 2007aBrunette, , 2007bNewmark, 2001;Lorenzo, 2002, using the Spanish "revisión";Hine, 2003;Brunette, Gagnon and Hine, 2005;Chakhachiro, 2005;Yi-yi Shih, 2006;Parra Galiano, 2007;Martin, 2007: Prioux and;…”
Section: The Text Is a Translation The Reviser Is Not The Translatormentioning
confidence: 99%
“…• revision (Arthern, 1983;Mossop, 1992Mossop, , 2001Mossop, , 2007Gillaerts, 1993using the Dutch "reviseren", Sager, 1994Pena and Hernández Guerrero, 1994, using the Spanish "revisión de una traducción ajena"; Gile, 1995;Horguelin & Brunette, 1998, using the French "révision";Rochard, 1999Brunette, 2000Brunette, , 2002Brunette, , 2003Brunette, , 2007aBrunette, , 2007bNewmark, 2001;Lorenzo, 2002, using the Spanish "revisión";Hine, 2003;Brunette, Gagnon and Hine, 2005;Chakhachiro, 2005;Yi-yi Shih, 2006;Parra Galiano, 2007;Martin, 2007: Prioux and;…”
Section: The Text Is a Translation The Reviser Is Not The Translatormentioning
confidence: 99%
“…Miért fontos min ségbiztosítási eszköz a lektorálás? Brunette (2002Brunette ( , 2007 találóan válaszolja meg a kérdést, amikor azt mondja, hogy a lektor privilegizált helyzetben van, mert a fordítás els olvasója. A fordító sokszor a forrásszöveg "hipnózisa alatt" (Brunette 1996: 31) (Brunette 2007: 231).…”
Section: A Lektorálás Módszerei éS Kutatásának Előzményeiunclassified
“…For instance, Delisle's excellent translation textbook defines translation according only to this structural model (2003: 63). Presenting translation as a unidirectional process serves a certain institutional purpose in Canada: with translation, official languages seem not to "contaminate" each other (Brunette 2002). Yet in my corpus, the source texts were written and revised by more than one person, and sometimes in more than one language.…”
Section: Languages In Contact In the Office Of The Prime Ministermentioning
confidence: 99%