2003
DOI: 10.3989/emerita.2003.v71.i2.90
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Nota crítica a Catulo XXXI 13

Abstract: Deseo expresar mi agradecimiento a la DGICYT ((BFF2002-02113). Las gracias son también debidas a los Profesores Gabriel Laguna y Ana Pérez Vega, colegas y amigos, por sus críticas, sugerencias y correcciones.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2017
2017
2017
2017

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Bonifaz Nuño, en cambio, traduce el primero por «vergas» y el segundo por «fornicar»: dos términos casi técnicos, sin estricto anclaje local y rigurosamente consignados por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Nótese, no obstante, que las tres traducciones peninsulares precedentes, publicadas bajo la dictadura franquista, eran mucho más conservadoras en la traducción de este pasaje: ¿os figuráis que sólo vosotros sois hombres, y que sólo a vosotros está permitido hacerse con cuantas mozas hay... (Petit, 1950) ¿os figuráis que sólo vosotros sois realmente hombres, que sólo vosotros tenéis el derecho de haceros vuestras todas las mozas... (Dolç, 1963) ¿creéis que sois los únicos que tenéis miembros viriles, los únicos con derecho a desflorar a cuantas doncellas existen... (Herrero Llorente, 1967) Los lectores españoles tuvieron que esperar hasta la aparición de la versión de Ramírez de Verger -que data del año 1988 y fue la primera posterior a la caída del régimen de Franco-para ver materializado el abandono de los circunloquios emprendido casi veinte años antes por Bonifaz Nuño en tierras mexicanas: ¿creéis que sólo vosotros tenéis verga y que sólo a vosotros os está permitido joder a todas las jóvenes (Ramírez de Verger, 1988) En 1905, Casásus había prescindido en su versión incluso del adjetivo salax que acompaña al sustantivo taberna en el texto original. Bonifaz Nuño, en cambio, traduce «tienda» por taberna, no sólo en este pasaje, donde recurre al adjetivo «salaz» para adjetivarla, sino todas las veces que aparece, de manera sistemática.…”
unclassified
“…Bonifaz Nuño, en cambio, traduce el primero por «vergas» y el segundo por «fornicar»: dos términos casi técnicos, sin estricto anclaje local y rigurosamente consignados por el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Nótese, no obstante, que las tres traducciones peninsulares precedentes, publicadas bajo la dictadura franquista, eran mucho más conservadoras en la traducción de este pasaje: ¿os figuráis que sólo vosotros sois hombres, y que sólo a vosotros está permitido hacerse con cuantas mozas hay... (Petit, 1950) ¿os figuráis que sólo vosotros sois realmente hombres, que sólo vosotros tenéis el derecho de haceros vuestras todas las mozas... (Dolç, 1963) ¿creéis que sois los únicos que tenéis miembros viriles, los únicos con derecho a desflorar a cuantas doncellas existen... (Herrero Llorente, 1967) Los lectores españoles tuvieron que esperar hasta la aparición de la versión de Ramírez de Verger -que data del año 1988 y fue la primera posterior a la caída del régimen de Franco-para ver materializado el abandono de los circunloquios emprendido casi veinte años antes por Bonifaz Nuño en tierras mexicanas: ¿creéis que sólo vosotros tenéis verga y que sólo a vosotros os está permitido joder a todas las jóvenes (Ramírez de Verger, 1988) En 1905, Casásus había prescindido en su versión incluso del adjetivo salax que acompaña al sustantivo taberna en el texto original. Bonifaz Nuño, en cambio, traduce «tienda» por taberna, no sólo en este pasaje, donde recurre al adjetivo «salaz» para adjetivarla, sino todas las veces que aparece, de manera sistemática.…”
unclassified