2015
DOI: 10.15304/elg.8.2638
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

O galego como lingua de contacto co castelán riopratense: unha relación esquecida

Abstract: ResumoO contacto entre o galego e o español, dúas linguas iberorrománicas estreitamente emparentadas, ao contrario do que ocorre no caso do contacto do español con outras linguas, como o catalán, analizouse moi pouco. É aínda máis escaso o que se sabe sobre o contacto da lingua galega co español en América. A diferenza do que pode constatarse no caso do contacto con linguas inmigrantes como o italiano, o inglés, o francés, o alemán, ou ata o danés, en Arxentina, case non se considera o contacto entre estas lin… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
1
0
5

Year Published

2016
2016
2021
2021

Publication Types

Select...
4
1

Relationship

1
4

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(6 citation statements)
references
References 20 publications
0
1
0
5
Order By: Relevance
“…A importancia da emigración na configuración da Arxentina explica a notable tradición de estudo das linguas e das comunidades lingüísticas de inmigración nese país (Fontanella de Weinberg 1979e 1991, que contrasta coa menor atención prestada aos procesos de mantemento ou asimilación lingüístico-cultural que se produciron na nutrida colectividade galega (Sinner 2016). As achegas específicas máis importantes sobre esta, realizadas nos anos oitenta e noventa e centradas no Uruguai, país cunha situación semellante á da Arxentina, débense a Graciela Barrios e Rita Rivero (1997), mentres que Xosé Manoel Núñez Seixas realizou un interesante estudo dos procesos sociolingüísticos na colectividade galega da Arxentina entre 1880 e 1940, isto é, basicamente atinxentes a emigrantes de primeira xeración da primeira vagada migratoria (2002: 209-243).…”
Section: Lingua E Identidade Na Colectividade Inmigrante Asimilación E Abandonounclassified
“…A importancia da emigración na configuración da Arxentina explica a notable tradición de estudo das linguas e das comunidades lingüísticas de inmigración nese país (Fontanella de Weinberg 1979e 1991, que contrasta coa menor atención prestada aos procesos de mantemento ou asimilación lingüístico-cultural que se produciron na nutrida colectividade galega (Sinner 2016). As achegas específicas máis importantes sobre esta, realizadas nos anos oitenta e noventa e centradas no Uruguai, país cunha situación semellante á da Arxentina, débense a Graciela Barrios e Rita Rivero (1997), mentres que Xosé Manoel Núñez Seixas realizou un interesante estudo dos procesos sociolingüísticos na colectividade galega da Arxentina entre 1880 e 1940, isto é, basicamente atinxentes a emigrantes de primeira xeración da primeira vagada migratoria (2002: 209-243).…”
Section: Lingua E Identidade Na Colectividade Inmigrante Asimilación E Abandonounclassified
“…Ahora bien, cuando nos enfrentamos con la tarea de estudiar el poso que toda esa ingente masa de población dejó en el léxico de los países hispanoamericanos nos encontramos prácticamente con el vacío (una inexplicable falta de interés cuyas causas analiza Sinner 2015). Existen trabajos en los que normalmente no se dedican más que unas líneas o párrafos a los occidentalismos en general del español de América (Buesa / Enguita 1992: 200-205;Frago 1999: 60-64;Aleza / Enguita 2002: 248-250, mención especial merece Corominas 1944a, 1944b, alguna obra 15 También Klingebiel (1989: 5) registra el verbo aragonés mancuspir 'to spit into one's hands and rub them together before taking hold of a tool' .…”
Section: Mancuspia En Américaunclassified
“…Ciertamente, el gran interés por los efectos lingüísticos de la inmigración tampoco era universal, pues se centraba en aquellos de las lenguas más prestigiosas, dejando sin atender, por ejemplo, uno de los grupos migratorios más numerosos, el de los gallegos, que, a pesar de su gran peso demográfico, no atrajeron el interés de los lingüistas argentinos, negligencia que se explica, ante todo, con el prestigio social negativo de la inmigración gallega en Argentina (cf. Sinner 2016).…”
Section: El Español Argentino Y El Español De La Patagonia En La Refl...unclassified
“…Encontramos una infinidad de trabajos sobre los inmigrantes europeos en Argentina, la influencia del italiano sobre el castellano argentino, acerca del influjo de la inmigración de habla inglesa, francesa, alemana… Incluso hay trabajos relativos a la influencia de contingentes más pequeños de inmigrantes armenios, daneses y alemanes del Volga (cf., por exemplo, Hipperdinger / Rigatuso 1996, Rigatuso / Hipperdinger 1998, Hipperdinger 2005, Cipria 2007 sobre los alemanes del Volga en Argentina). En este contexto de las lenguas europeas, únicamente llama la atención el silencio casi absoluto sobre el impacto del gallego en el español de Argentina (y Uruguay), un olvido que, al parecer, se debe sobre todo a la falta de conocimientos sobre la lengua gallega -que a veces, hasta en estudios lingüísticos serios, se confunde con un dialecto español-y a la falta de prestigio de la inmigración gallega (Sinner 2016).…”
Section: A Modo De Discusión (Y Conclusión): Actitudes Lingüísticas C...unclassified