2005
DOI: 10.1590/s1984-63982005000100013
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

O humor como quebra da convencionalidade

Abstract: Este artigo trata da relação entre a convencionalidade na língua e o humor. Para tanto, apresenta uma categorização de combinações consagradas, desde colocações a fórmulas discursivas, e discute como se prestam à criação do humor. Na qualidade de categorias convencionais, são combinações fixas ou semifixas "prontas para o uso" e decodificadas como um todo. O humor aqui apresentado é lingüístico e obtido pela manipulação/literalização dessas combinações, quebrando a expectativa do ouvinte/leitor. A estreita ass… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
8
0
6

Year Published

2015
2015
2024
2024

Publication Types

Select...
4
3
2

Relationship

1
8

Authors

Journals

citations
Cited by 15 publications
(14 citation statements)
references
References 4 publications
0
8
0
6
Order By: Relevance
“…The mechanisms shown in Table 1 are more commonly used to produce wordplays based on one or two words. (Delabastita 1996;Tagnin 2005; Giorgadze 2014) rock (stone)/rock (verb -to sway) rain/rein bow (verb to bend) \ˈbau\, and bow (arc) \ˈbō\]; affect/effect bed (piece of furniture)/bed (ground for plants)] synonymy: the same or nearly the same meaning in some or all senses (Brezolin 2020) body/corpus portmanteau words, lexical blending, blend: the act of coalescing several words into by clipping, overlapping, or both clipping and overlapping (Renner 2015) avigation (avi + navigation -aerial navigation)…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…The mechanisms shown in Table 1 are more commonly used to produce wordplays based on one or two words. (Delabastita 1996;Tagnin 2005; Giorgadze 2014) rock (stone)/rock (verb -to sway) rain/rein bow (verb to bend) \ˈbau\, and bow (arc) \ˈbō\]; affect/effect bed (piece of furniture)/bed (ground for plants)] synonymy: the same or nearly the same meaning in some or all senses (Brezolin 2020) body/corpus portmanteau words, lexical blending, blend: the act of coalescing several words into by clipping, overlapping, or both clipping and overlapping (Renner 2015) avigation (avi + navigation -aerial navigation)…”
Section: Theoretical Frameworkmentioning
confidence: 99%
“…Our theoretical framework basically draws on the ideas by Diaz Cintra (2010) and Remael (2010), about audiovisual translation (AVT); by Delabastita (1996); Giordadze (2014), Tagnin (2005), and Brezolin (2020), about the creation and translation of wordplays; and by Kussmaul (1991), about creativity, among others.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Tanto na modalidade verbal como oral, o humor baseia-se geralmente em quatro fenómenos linguísticos (Tagnin, 2005): (i) homonímia -palavras com a mesma escrita e som (e.g., 'banco', de jardim ou instituição financeira); (ii) homofonia -palavras com o mesmo som, mas diferentes grafias (e.g., 'cesta' e 'sexta'); (iii) polissemia -palavras com a mesma grafia e som, mas múltiplos sentidos relacionados (e.g., 'banco', ins-tituição financeira ou de dados); (iv) paronímia -palavras com grafia e sons próximos (e.g., 'tráfego' e 'tráfico'). Assim, para uma tentativa de humor funcionar,é importante que a audiência seja nativa ou fluente na língua em que uma piadaé colocada.…”
Section: Trabalho Relacionadounclassified
“…De fato, boa parte da literatura foca nesse aspecto (NIEDZIELSKI, 1991;SCHMITZ, 1996;ZABALBEASCOA, 1996, BREZOLIN, 1997ROSAS, 2002;ATTARDO, 2002, entre muitos outros). Há, porém, vasta literatura sobre a tradução de jogos de palavras em geral, a exemplo de Tagnin (2005) e Delabastita (1997) que reuniu vários ensaios sobre o tema. Outros artigos, alguns abordando filmes ou séries televisivas, são Delabastita (1996), Stewart (2000) e Asimakoulas (2004).…”
Section: Revisão Da Literaturaunclassified