2022
DOI: 10.32996/ijllt.2022.5.12.18
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

On the Instruction of Legal Translation with Innovative Techniques: Unveiling Semantic Relations

Abstract: Overall, the search for translation equivalents is a highly difficult, time-consuming task within intercultural legal communication. It is directly linked to legal systems, with their own lexicon and meaning. In this paper, we try to display and argue how legal translators may also resort to a specific semantic relation, such as hypernymy, as an innovation to find a wider lexical equivalent. To reach our aim, we will select a list of 18 (British and North American) legal terms featured by their Spanish transla… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2024
2024
2024
2024

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 4 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Aji, Gunawan and Simatupang [17] who focused on beauty product instructions in English and Indonesian noted changes that either added or omitted information in translation. Vazquez y del Arbol [18] provided insights into the translation of cosmetic terminology from English to Spanish.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…Aji, Gunawan and Simatupang [17] who focused on beauty product instructions in English and Indonesian noted changes that either added or omitted information in translation. Vazquez y del Arbol [18] provided insights into the translation of cosmetic terminology from English to Spanish.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%