As economic globalization accelerates, foreign cosmetics have flooded into the Chinese market. The quality of English-to-Chinese (E-C) translations of cosmetic instructions becomes crucial, as these serve as a vital link between products and consumers. To understand the methods of translating cosmetic instructions, this paper examines the E-C translation of cosmetic instructions under the guidance of Skopos theory. By using a qualitative research method, this study analyzes the linguistic characteristics of the cosmetic instructions of seven renowned cosmetic brands in detail and discusses the application of Skopos theory in the E-C translation. It is found that English cosmetic instructions prefer simple words and sentences to introduce the product, while Chinese versions tend to use four-character idioms and flowery language to describe the cosmetics. Additionally, the Skopos rule, the coherence rule, and the fidelity rule in Skopos theory help achieve the intended objectives of the source text, maintain the coherence of the target text, and convey the original meanings. This study hopes to shed light on promoting communication and development in the translation of cosmetic instruction.