2019
DOI: 10.24197/her.21.2019.463-514
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Organización temática de terminología jurídica para traductores: proceso de elaboración de una ontología del proceso penal en español-rumano-inglés

Abstract: Esta investigación surge como respuesta a una necesidad detectada tanto en la práctica profesional en el campo de la traducción jurídica como en el mismo proceso de formación: la falta de materiales jurídicos bilingües para traductores e intérpretes profesionales en la combinación de lenguas español-rumano. El objetivo principal de este trabajo es describir el proceso de elaboración de una herramienta de organización temática del conocimiento, una ontología de terminología jurídica trilingüe (español-rumano-in… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2

Citation Types

0
0
0
2

Year Published

2023
2023
2024
2024

Publication Types

Select...
3

Relationship

0
3

Authors

Journals

citations
Cited by 3 publications
(2 citation statements)
references
References 0 publications
0
0
0
2
Order By: Relevance
“…Desde la didáctica de la traducción jurídica, se ha reflexionado extensamente sobre dos aspectos que entran en contradicción. Por un lado, la falta de formación previa de los estudiantes de grado y posgrado en asignaturas específicas de Derecho, como diversos trabajos recientes siguen recordando (Surí Bucurenciu y Vitalaru, 2014;Valero-Garcés et al, 2015;Vitalaru, 2019); y, por otro lado, la importancia del conocimiento temático y cultural para enfrentarse a la traducción de un texto jurídico (Hegrenaes et al 2022;Bacco, 2023). Para intentar superar esta dicotomía, es indispensable integrar el tratamiento del campo temático dentro de las asignaturas de traducción jurídica.…”
Section: Traducción Jurídica Formación Y Derecho Comparadounclassified
See 1 more Smart Citation
“…Desde la didáctica de la traducción jurídica, se ha reflexionado extensamente sobre dos aspectos que entran en contradicción. Por un lado, la falta de formación previa de los estudiantes de grado y posgrado en asignaturas específicas de Derecho, como diversos trabajos recientes siguen recordando (Surí Bucurenciu y Vitalaru, 2014;Valero-Garcés et al, 2015;Vitalaru, 2019); y, por otro lado, la importancia del conocimiento temático y cultural para enfrentarse a la traducción de un texto jurídico (Hegrenaes et al 2022;Bacco, 2023). Para intentar superar esta dicotomía, es indispensable integrar el tratamiento del campo temático dentro de las asignaturas de traducción jurídica.…”
Section: Traducción Jurídica Formación Y Derecho Comparadounclassified
“…Šarčević, 1997;Borja Albi, 2000;Alaoui, 2002;Terral, 2003;Falzoi, 2005;Holl, 2010;Monjean-Decaudin, 2010;Vázquez y del Árbol, 2014;Orozco, 2014;Pieprzyca, 2014;Macías Otón, 2015;Honová, 2016;Soriano Barabino, 2016;Cunillera-Domènech, 2020;Cobos, 2021). Los resultados derivados de la aplicación del derecho comparado han permitido mostrar, por ejemplo, la necesidad de completar la información contenida en las obras lexicográficas especializadas bilingües o diseñar nuevos recursos traductológicos (Prieto y Orozco, 2015;Vitalaru, 2019;Dani, 2021). Al mismo tiempo, estos estudios ponen de manifiesto que, debido a los contrastes culturales, la traducción de la terminología jurídica se sitúa habitualmente en el plano de la equivalencia funcional (De Groot, 1991;Franzoni de Moldavski, 1996;Mirijanyan, 2022).…”
Section: Traducción Jurídica Formación Y Derecho Comparadounclassified