2018
DOI: 10.26858/retorika.v11i1.4962
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Parafrasa Dalam Terjemahan Novel Peebee Has a Wish

Abstract: Abstract. Paraphrases in the Novel Translation Peebee Has a Wish. This study is aimed at giving explanation of how paraphrase is used in the process of translation by translator in a literary work Harapan Peebee from its original version "Peebee Has A Wish" based on the theory of Danielsson which divide the level of equivalence on the lexical, phrase and grammar alternatives . This study uses descriptive qualitative method. The result shows that the three alternatives categories are found in the translation. M… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2021
2021
2021
2021

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 2 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…The paraphrase uses in the present article involves not only the shift from implicit meaning into explicit but also others like from no existence into existence as an additional information; (3) The next reference involves the use of paraphrase in translating a novel where paraphrase is a strategy to deliver a statement, a phrase, or even one single word using different words (quoted from Danielsson, 2007). What needs to be underlined is that the restatement of idea or message though can be expressed in different words, different figures of speech yet the effect or the meaning in the target language has to be the same [5]. This present article uses paraphrase also as a translation strategy and in translating a novel also, yet the theory about paraphrase is taken from a different scholar, not Danielsson's; (4) The next reference deals with paraphrase as an amplification in the analysis of translation strategy used in Indonesian BBC News and this research discusses the effect of this strategy to the translation quality [6]; this present article uses paraphrase itself as the translation strategy not as amplification and no quality of translation is discussed; (5) This fifth reference is used as it involves the use of paraphrase as a translation technique also as a part of amplification technique proposed by Molina Albir [7], it can be seen from a journal article discussing the translation of a novel from English into Indonesian.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The paraphrase uses in the present article involves not only the shift from implicit meaning into explicit but also others like from no existence into existence as an additional information; (3) The next reference involves the use of paraphrase in translating a novel where paraphrase is a strategy to deliver a statement, a phrase, or even one single word using different words (quoted from Danielsson, 2007). What needs to be underlined is that the restatement of idea or message though can be expressed in different words, different figures of speech yet the effect or the meaning in the target language has to be the same [5]. This present article uses paraphrase also as a translation strategy and in translating a novel also, yet the theory about paraphrase is taken from a different scholar, not Danielsson's; (4) The next reference deals with paraphrase as an amplification in the analysis of translation strategy used in Indonesian BBC News and this research discusses the effect of this strategy to the translation quality [6]; this present article uses paraphrase itself as the translation strategy not as amplification and no quality of translation is discussed; (5) This fifth reference is used as it involves the use of paraphrase as a translation technique also as a part of amplification technique proposed by Molina Albir [7], it can be seen from a journal article discussing the translation of a novel from English into Indonesian.…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%