2016
DOI: 10.21831/diksi.v24i1.11505
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Peningkatan Kualitas Perkuliahan Pada Mata Kuliah Pengantar Ilmu Sastra Dengan Pendekatan Saintifik

Abstract: Implementasi lesson study pada perkuliahan Pengantar Ilmu Sastra bertujuan untukmeningkatkan kualitas perkuliahan dengan menggunakan pendekatan saintifik. Sumber dataadalah 46 orang mahasiswa kelas B peserta mata kuliah Pengantar Ilmu Sastra 2014/2015di Jurusan Pendidikan Bahasa dan Sastra Indonesia Fakultas Bahasa dan Seni UniversitasNegeri Yogyakarta. Implementasi dilaksanakan dalam empat siklus, masing-masing siklusterdiri atas tahapan plan, do, dan see. Teknik pengumpulan data yang digunakan adalahpengamat… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
5
0
1

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
3
1

Relationship

0
4

Authors

Journals

citations
Cited by 4 publications
(6 citation statements)
references
References 0 publications
0
5
0
1
Order By: Relevance
“…is considered as an ideally acceptable translation by the researcher. The researcher deemed this translation "clear" as the translation uses proper diction, (grammatical) structure, spelling, and punctuation of the target language which abide by Hartono's (2017) "clear" translation conditions. The researcher deemed this translation as an "accurate" translation as the word "cutthroat" and the word "brutal" share a similar propositional meaning.…”
Section: Implementing Figurativementioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…is considered as an ideally acceptable translation by the researcher. The researcher deemed this translation "clear" as the translation uses proper diction, (grammatical) structure, spelling, and punctuation of the target language which abide by Hartono's (2017) "clear" translation conditions. The researcher deemed this translation as an "accurate" translation as the word "cutthroat" and the word "brutal" share a similar propositional meaning.…”
Section: Implementing Figurativementioning
confidence: 99%
“…is considered ideally acceptable by the researcher. The researcher deemed the translation as "clear" as the translator uses proper diction, (grammatical) structure, and spelling for the translation, which abides by Hartono's (2017) "clear" translation conditions. The researcher deemed this translation as an "accurate" translation as the translator was able to render the essential information from the source to the translated text, which abides Larson's (1998) conditions for "accurate" translation.…”
Section: Substitutionmentioning
confidence: 99%
“…Translation plays a crucial position in communication among different languages (Delisle, 1993;Hartono, 2017). According to Catford (1965), translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL) replacement of textual.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Structure is permanent links between symptom groups. This links are created by a researcher based on observations [23]. "Ngelmi Karoyalan" script is analysed the constituent elements which meaning can only be grasped if it is viewed as a complete structure.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%