2021
DOI: 10.22452/jomas.vol32no1.11
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Penterjemahan Dimensi Sosial Kata Tabu Dalam Novel the Catcher in the Rye

Abstract: This article is a qualitative study examining social dimensions as a factor influencing the translation of taboo words. The social dimension is a component in sociolinguistics that unravels social information of the community within the communication process. Data were retrieved from a novel titled ‘The Catcher in the Rye’ by J.D. Salinger in 1951. The translated version in the Malay language was titled ‘Wira Ladang’, which Zulkifli Ahmad translated in 1999. In this novel, J.D. Salinger narrated the story of a… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
0
0
1

Year Published

2022
2022
2022
2022

Publication Types

Select...
1

Relationship

0
1

Authors

Journals

citations
Cited by 1 publication
(1 citation statement)
references
References 6 publications
0
0
0
1
Order By: Relevance
“…Terdapat pelbagai kajian yang telah dijalankan untuk mengkaji strategi terjemahan, namun kebanyakannya berkisar tentang terjemahan unsur budaya. Antaranya kajian yang dijalankan oleh Fadzil & Abdul Sukur (2020) yang mengkaji terjemahan kata tabu dalam novel The Catcher in The Rye, kajian W Hassan (2019) yang mengkaji tentang aplikasi kesantunan bahasa di dalam sari kata siri animasi Ulama' al-Muslimin, serta kajian Md Ali Shifudin & Ibrahim (2019) yang mengkaji tentang terjemahan unsur budaya Arab dan Melayu. Kajian yang menyentuh topik terjemahan puisi tradisional Melayu dilihat kurang diketengahkan.…”
Section: Pengenalanunclassified
“…Terdapat pelbagai kajian yang telah dijalankan untuk mengkaji strategi terjemahan, namun kebanyakannya berkisar tentang terjemahan unsur budaya. Antaranya kajian yang dijalankan oleh Fadzil & Abdul Sukur (2020) yang mengkaji terjemahan kata tabu dalam novel The Catcher in The Rye, kajian W Hassan (2019) yang mengkaji tentang aplikasi kesantunan bahasa di dalam sari kata siri animasi Ulama' al-Muslimin, serta kajian Md Ali Shifudin & Ibrahim (2019) yang mengkaji tentang terjemahan unsur budaya Arab dan Melayu. Kajian yang menyentuh topik terjemahan puisi tradisional Melayu dilihat kurang diketengahkan.…”
Section: Pengenalanunclassified