Upin & Ipin is a Malay-language-based animated series produced by Les’ Copaque Production that is televised to educate children about the month of Ramadan. Given the immensely positive reaction from the viewers, this animated series has been expanded in production and translated into a number of different languages, including Arabic, through the use of subtitling or dubbing. The dialogue translation process of this animated series employs Malay ‘pantun’ which are particularly difficult to translate into other languages. Many studies related to ‘pantun’ have been conducted, but the majority of them emphasised on the meaning and values found in the ‘pantun’. Therefore, this study was carried out to investigate Malay ‘pantun’ in Upin & Ipin based on ‘pantun’ theories by Mat Piah (1989) and its translation into Arabic based on translation strategies by Vinay & Darbelnet (1958/1995) & Veisbergs (1997). The focus of this study is on the equivalence of Malay-Arabic ‘pantun’ translation, specifically in terms of translation strategies used, word selection, and ‘pantun’ rhyming. This is a descriptive study that takes a qualitative approach. The findings revealed that the majority of Malay ‘pantun’ in this animated series adhere to Mat Piah’s (1989) 'pantun' characteristics, and seven translation strategies were employed: literal translation, transposition, modulation, equivalence, adaptation, addition, and omission. The researchers suggested that more studies on the translation of Malay animation into Arabic should be done from several perspectives, such as songs, cultural aspects, linguistic decency and so on.