This article is a qualitative study examining social dimensions as a factor influencing the translation of taboo words. The social dimension is a component in sociolinguistics that unravels social information of the community within the communication process. Data were retrieved from a novel titled ‘The Catcher in the Rye’ by J.D. Salinger in 1951. The translated version in the Malay language was titled ‘Wira Ladang’, which Zulkifli Ahmad translated in 1999. In this novel, J.D. Salinger narrated the story of a teenage rebellion icon named Holden Caulfield. The social dimension framework by Holmes & Wilson (2017) and translation strategy by Baker (2011) were applied in this study. The study showed that four social dimensions by Holmes & Wilson (2017) – social distance, social status, formality and function – are significant factors in determining strategies used by the translator to address taboo words in translation. The researchers also found that textual formality is a dominant social dimension factor influencing the translation of taboo words. However, other social dimensions did influence the selection of strategies by the translator in translating taboo words. This study can serve as a guide for literary work translators to determine the strategy in translating social dimensions that best suit the norms and culture of Malaysian readers. Keywords: social dimension, taboo word, sociolinguistics, translation strategy, culture.
Abstrak. Makalah ini membincangkan isu keinggerisan yang wujud dalam katalog bercetak berbahasa Melayu versi terjemahan. Data kajian terdiri daripada 2,064 tajuk utama yang dikutip secara manual daripada katalog bercetak Cosway dan Avon. Kajian ini menerapkan pendekatan eklektik untuk menganalisis data kajian yang dikumpulkan. Bagi tujuan menganalisis data, kajian ini mengaplikasikan kategori kata pinjaman Heah (1989) dan Puteri Roslina (2012) yang diubah suai, serta definisi kata pinjaman oleh Haugen (1972) untuk mengelaskan unsur keinggerisan yang wujud dalam tajuk utama. Dapatan kajian menunjukkan bahawa langkah penterjemahan, khususnya melalui penggunaan prosedur peminjaman telah mewujudkan unsur keinggerisan dalam tajuk utama versi terjemahan. Kategori kata pinjaman pula boleh dikategorikan kepada enam kategori, iaitu kata pinjaman tidak asimilasi, kata pinjaman separa asimilasi, kata pinjaman asimilasi lengkap, kata pinjaman asimilasi ortografi, kata pinjaman majmuk asimilasi dan kata pinjaman asing yang dipendekkan. Berdasarkan kajian yang telah dilakukan, implikasi kajian ini memperlihatkan penterjemahan menyumbang ke arah kesan keinggerisan dalam katalog bercetak versi terjemahan berbahasa Melayu, yang boleh dihuraikan daripada segi kesan positif dan negatif.Kata kunci dan frasa: keinggerisan, kata pinjaman, penterjemahan teks media, tajuk utama, katalog bercetak
Abstract. This paper discusses Anglicism issues in Malay translations
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.