2008
DOI: 10.1080/14927713.2008.9651414
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Perceptions and (re)presentations of familiarity and foreignness: The cultural politics of translation in the subtitling of Japanese animation by fans

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1

Citation Types

0
1
0
1

Year Published

2016
2016
2022
2022

Publication Types

Select...
4
1
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 6 publications
(2 citation statements)
references
References 33 publications
0
1
0
1
Order By: Relevance
“…Noticeably, whereas lessub has a clearly designated social agenda of intervening in local heteronormative media and gender politics, most Chinese translational fandoms work with a greater variety of genres, facilitating interactions between fansubbing communities, fansubbed media, and viewers, and assisting them to voice individual and collective opinions across social media and cultural platforms. Engaging voluntarily with ‘an intrinsically motivated pursuit’ (Mattar, 2008: 354), Chinese translational fandoms not only address their audiences through interlingual subtitling, but also (re)assemble a wide range of meanings and experiences from the existing cultural and medial spheres and adapt them to the subtitling medium. This is illustrated in the context of the Chinese fansubbing.…”
Section: The Parameters Of Engagement In Chinese Translational Fandomsmentioning
confidence: 99%
“…Noticeably, whereas lessub has a clearly designated social agenda of intervening in local heteronormative media and gender politics, most Chinese translational fandoms work with a greater variety of genres, facilitating interactions between fansubbing communities, fansubbed media, and viewers, and assisting them to voice individual and collective opinions across social media and cultural platforms. Engaging voluntarily with ‘an intrinsically motivated pursuit’ (Mattar, 2008: 354), Chinese translational fandoms not only address their audiences through interlingual subtitling, but also (re)assemble a wide range of meanings and experiences from the existing cultural and medial spheres and adapt them to the subtitling medium. This is illustrated in the context of the Chinese fansubbing.…”
Section: The Parameters Of Engagement In Chinese Translational Fandomsmentioning
confidence: 99%
“…Éstas se centran primordialmente en su condición de discurso paradigmático del estilo de vida urbano en el cambio del milenio decisivamente influido por el espíritu posthumanista de la ficción cyberpunk y la problematización de la relación entre la tecnología y la agencia humana (Mattar, 2008) Original: "But in both Lain and Evangelion memory itself ultimately becomes uncertain, a force to be manipulated and even, perhaps, abused.…”
Section: Serial Experiments Lainunclassified