2009
DOI: 10.1080/09076760903249372
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Procedures, techniques, strategies: translation process operators

Abstract: The focus of this article is to bring together, analyse and classify various studies on the operations performed by a translator during the transfer process from one language to another. Within the field of translation theory, these operations have been researched from a wide range of perspectives and have been assigned a multitude of labels, among which we have 'procedures', 'techniques', 'strategies', 'processes', 'methods', etc. In this article I refer to them under the generic name of 'translation process … Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
14
0
3

Year Published

2012
2012
2022
2022

Publication Types

Select...
5
2
1

Relationship

0
8

Authors

Journals

citations
Cited by 27 publications
(17 citation statements)
references
References 12 publications
0
14
0
3
Order By: Relevance
“…Translation strategy is a mental process when treating a text. In other words, it is the process of deciding the most appropriate translation technique (Bardaji & Bardaji, 2009, p. 162) and (Lörscher, 1991, pp. 68-81)).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…Translation strategy is a mental process when treating a text. In other words, it is the process of deciding the most appropriate translation technique (Bardaji & Bardaji, 2009, p. 162) and (Lörscher, 1991, pp. 68-81)).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%
“…The sense of culture is an important factor in translating idioms. It causes the culture of a country a consideration (Bardaji & Bardaji, 2009; KEMENDIKBUD, 2017). The ideas of idioms must be transferred although in a different form (Tanjung, 2018: 3).…”
Section: B the Findings Of Research Question 2: Why Did The Translator Apply Specific Translation Techniques?mentioning
confidence: 99%
“…Méthode de Traduction (Vinay & Darbelnet, 1958), where they presented their 21 "translation technical procedures" -"the initial proposal" according to Zabalbeascoa (2000, p. 117). Since then, the subject has been tackled by many scholars and, as a result, many parallel proposals co-exist and the terms strategies, procedures, methods and techniques have been confused (Muñoz, 2000;Molina & Hurtado, 2002;Gil Bardají, 2009). Molina and Hurtado's approach appears very valuable in this sense, as they merge the proposals of different scholars into one model and clear the terminological confusion by dismissing the term "procedure" and defining "strategies" as ways of solving problems, "methods" as options that affect the whole text, and "techniques" as options that affect micro units of the text (Molina & Hurtado, 2002, p. 509).…”
Section: From Translation Techniques To Audio Description Techniquesmentioning
confidence: 99%
“…On the other hand, Ayora distinguishes between "general translation procedures" and "stylistic technique procedures"; the first term includes the translation project's preparation and its revision; the second term encompasses two basic categories of translation such as literal and dynamic or oblique translation. The said distinction originates from conceptual to methodological viewpoint and opens a new, complex and heterogeneous understanding of the translation process (Bardaji, 2009). Contrastively, Ayora criticizes Vinay and Darbelnet's procedures and follows "generative and transformational approach".…”
Section: Theorists Of Translation Studies and Their Contributionsmentioning
confidence: 99%