2010
DOI: 10.4321/s1134-928x2010000200007
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Proceso de adaptación al castellano del Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) para medir la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras venosas

Abstract: Rincón científico Comunicaciones Proceso de adaptación al castellano del Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) para medir la calidad de vida relacionada con la salud en pacientes con úlceras venosas Spanish adaptation process of the Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) to measure the quality of life related to health in patients with venous ulcers Renata Virginia González-Consuegra Doctoranda. Máster en docencia universitaria. Licenciada en Enfermería. Profesora Titular.

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

1
10
0
6

Year Published

2016
2016
2020
2020

Publication Types

Select...
7

Relationship

1
6

Authors

Journals

citations
Cited by 12 publications
(17 citation statements)
references
References 18 publications
1
10
0
6
Order By: Relevance
“…4 The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a disease-specific questionnaire for assessment of QoL in people with venous ulcers that has been considered excellent and promising. 5,6 It is recommended for use in a range of scenarios, with the objective of supporting effective measures and assessments of treatment, health promotion, and venous ulcer prevention. 7 It was created in the United Kingdom and its translation, cultural adaptation, and tests of psychometric properties have been evaluated, generating Chinese, Spanish, and Brazilian versions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…4 The Charing Cross Venous Ulcer Questionnaire (CCVUQ) is a disease-specific questionnaire for assessment of QoL in people with venous ulcers that has been considered excellent and promising. 5,6 It is recommended for use in a range of scenarios, with the objective of supporting effective measures and assessments of treatment, health promotion, and venous ulcer prevention. 7 It was created in the United Kingdom and its translation, cultural adaptation, and tests of psychometric properties have been evaluated, generating Chinese, Spanish, and Brazilian versions.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…7 It was created in the United Kingdom and its translation, cultural adaptation, and tests of psychometric properties have been evaluated, generating Chinese, Spanish, and Brazilian versions. 5,6,[8][9][10][11] The Brazilian version is the CCVUQ-Br, comprising 21 items that identify four important health domains: social function, domestic activities, cosmesis, and emotional status. It has elevated internal consistency in terms of correlation of items with the total questionnaire score, good reproducibility because of consistent responses from stable patients, and reasonable to good construct validity, when compared with SF-36 domains.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…В процессе адаптации опросник претерпевал некоторые изменения. Так, при подготовке испанской версии CCVUQ шесть вопросов были в значительной степени изменены по причине трудности их понимания в иноязычной среде [8].…”
Section: Discussionunclassified
“…Исследования, проведенные в целях оценки качества опросника CCVUQ, показали, что он является простым и понятным инструментом, обладающим важными преимуществами, к которым относятся незначительное время, требующееся на заполнение анкеты, высокие психометрические качества [5][6][7][8][9][10][11]. Тем не менее использование данного инструмента для оценки состояния здоровья русскоязычных пациентов затруднительно в связи с отсутствием перевода анкеты на русский язык, а также его культурной адаптации (валидации), необходимой для сохранения целостности лингвистического аппарата оригинальной методики, что важно для сопоставимости результатов, полученных отечественными и иностранными исследователями.…”
Section: The Flowchart Of the Methodology Of Lingual And Cultural Adjunclassified
“…Es de uso libre bajo autorización y se descarga de manual de aplicación y puntación desde MAPI Research Institute (Instituto de Investigación MAPI) 51 . El punto de partida para la adaptación al español del Río de la Plata fue la versión original en inglés 43 .…”
Section: Instrumentosunclassified