1999
DOI: 10.1080/02572117.1999.10587406
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

‘Putting a sock on it’: a contrastive analysis of problem-solving translation strategies between African and European languages

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1
1

Citation Types

0
6
0

Year Published

2000
2000
2023
2023

Publication Types

Select...
7
1

Relationship

1
7

Authors

Journals

citations
Cited by 11 publications
(6 citation statements)
references
References 5 publications
0
6
0
Order By: Relevance
“…• neologisms, indigenised loan words (Wallmach & Kruger 1999), loans, loan-translations, and word creation (Baker 1992;Delabastita 1993:34); • "strategy of least commitment" , e.g. avoiding concluding sentences and instead transforming subsequent source text sentences into subordinate clauses); entence restructuring strategies, such as chunking long sentences containing embedded clauses into shorter target-text sentences (Riccardi in Niske 1998:9).…”
Section: A Corpus-based Aproach To Simultaneous Interpreting Researchmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…• neologisms, indigenised loan words (Wallmach & Kruger 1999), loans, loan-translations, and word creation (Baker 1992;Delabastita 1993:34); • "strategy of least commitment" , e.g. avoiding concluding sentences and instead transforming subsequent source text sentences into subordinate clauses); entence restructuring strategies, such as chunking long sentences containing embedded clauses into shorter target-text sentences (Riccardi in Niske 1998:9).…”
Section: A Corpus-based Aproach To Simultaneous Interpreting Researchmentioning
confidence: 99%
“…the insertion of information in the target text that is absent in the source text can partly be ascribed to translators' or interpreters' "understandable concern for clarity and coherence, which prompts them to disentangle complicated passages, provide missing links, lay bare unspoken assumptions, and generally give the text a fuller wording" (Delabastita 1993:36); • the use of an existing term to denote an 'approximate' or 'provisional' equivalent; • paraphrase or explanation of concept using a related/unrelated term (Baker 1992:37-40;Wallmach & Kruger 1999). The main advantage of paraphrase as a strategy is that is allows for the achievement of "high level of precision in specifying propositional meaning" (Baker 1992:40).…”
Section: A Corpus-based Aproach To Simultaneous Interpreting Researchmentioning
confidence: 99%
“…This is a strategy under borrowing, and it involves modifying a word slightly to remove some of the 'foreignness' of the word and spelling it according to the orthography of the target language (Wallmach & Kruger 1999). The loanword changes in terms of structure, spelling and pronunciation to suit the target language, but the meaning and sound remain the same, to maintain the meaning of words while making the message accessible to the target language reader.…”
Section: Indigenised Loanwordsmentioning
confidence: 99%
“…Research that has employed the functional approach in interpreting findings obtained is very limited. One study was conducted by Wallmach and Kruger [19] in which they explored translation strategies used by students when translating text in an examination situation. The source text was in English, and students had to translate it into their home/first languages.…”
Section: The Functional Approachmentioning
confidence: 99%