2017
DOI: 10.1515/pralin-2017-0032
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Questing for Quality Estimation A User Study

Abstract: Post-Editing of Machine Translation (MT) has become a reality in professional translation workflows. In order to optimize the management of projects that use post-editing and avoid underpayments and mistrust from professional translators, effective tools to assess the quality of Machine Translation (MT) systems need to be put in place. One field of study that could address this problem is Machine Translation Quality Estimation (MTQE), which aims to determine the quality of MT without an existing reference. Acc… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1

Citation Types

0
2
0
1

Year Published

2017
2017
2023
2023

Publication Types

Select...
3
3
2

Relationship

2
6

Authors

Journals

citations
Cited by 9 publications
(5 citation statements)
references
References 8 publications
0
2
0
1
Order By: Relevance
“…Similarly for the sentence level, Turchi et al (2015) use binary color-coded labels for visualizing MT quality information and assess whether this can lead to noticeable gains in translators' productivity: indeed, the authors show a statistically significant PE speedup, however, only for source sentences containing 5-20 words and a MT quality of more than 0.1 HTER. Inspired by the work of Turchi et al (2015), Parra Escartín et al (2017 modified the Post-Editing Tool (PET, Aziz et al (2012)) to present translators with a traffic light system of sentence-level QE visualizations that indicates whether they need to translate the source text from scratch or post-edit the MT. Their results indicate that good and accurate MT QE, is vital to the efficiency of the translation workflow, and can cut translation time and effort significantly.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…Similarly for the sentence level, Turchi et al (2015) use binary color-coded labels for visualizing MT quality information and assess whether this can lead to noticeable gains in translators' productivity: indeed, the authors show a statistically significant PE speedup, however, only for source sentences containing 5-20 words and a MT quality of more than 0.1 HTER. Inspired by the work of Turchi et al (2015), Parra Escartín et al (2017 modified the Post-Editing Tool (PET, Aziz et al (2012)) to present translators with a traffic light system of sentence-level QE visualizations that indicates whether they need to translate the source text from scratch or post-edit the MT. Their results indicate that good and accurate MT QE, is vital to the efficiency of the translation workflow, and can cut translation time and effort significantly.…”
Section: Related Workmentioning
confidence: 99%
“…We find that good MTQE information can improve the post-editing efficiency. This paper builds on our preliminary published work [4] by carrying out a much more detailed analysis of the data.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…Con respecto a las opciones de implementación descritas, aquellas que consideran la calidad de los segmentos que se proponen al traductor, independientemente de si proceden de una MT o de un sistema de TA, plantean un escenarioóptimo para el uso eficiente de las tecnologías disponibles (Parra Escartín et al, 2017). Por una parte, se facilita la reutilización de segmentos ya traducidos y validados anteriormente, y por otra, se optimiza la tarea de realizar nuevas traducciones, ya sea con la ayuda de propuestas de TA en caso de que resulten adecuadas para una posedición eficiente, ya sea sin ellas, en cuyo caso el traductor formulará su propuesta sin necesidad de trabajar con propuestas de TA de mala calidad.…”
Section: Introductionunclassified