2010
DOI: 10.1524/slaw.2010.0004
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Quotativmarker im Russischen (типо/типа)

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1

Citation Types

0
1
0

Year Published

2015
2015
2020
2020

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 20 publications
(1 citation statement)
references
References 0 publications
0
1
0
Order By: Relevance
“…Arutjunova (2000: 441) states that unlike the English quotatives, the xenomarkers above are uncommon in (contemporary) spoken discourse (but see Plungjan (2008) for a contrasting, corpus-based view). A quotative particle that does carry this function in modern spoken Russian is tipa/tipo (as in 1d) (Daiber 2010;Kolyaseva 2018;Sergeeva 2010;Spronck 2016). As Kolyaseva (2018: 83) writes, this particle appears to take over many of the functions of the older xenomarkers, but also has additional rhetorical uses that lie outside the domain of quotation (Kolyaseva 2018: 93).…”
Section: A Typology Of Slavic Quotation and Quotativesmentioning
confidence: 99%
“…Arutjunova (2000: 441) states that unlike the English quotatives, the xenomarkers above are uncommon in (contemporary) spoken discourse (but see Plungjan (2008) for a contrasting, corpus-based view). A quotative particle that does carry this function in modern spoken Russian is tipa/tipo (as in 1d) (Daiber 2010;Kolyaseva 2018;Sergeeva 2010;Spronck 2016). As Kolyaseva (2018: 83) writes, this particle appears to take over many of the functions of the older xenomarkers, but also has additional rhetorical uses that lie outside the domain of quotation (Kolyaseva 2018: 93).…”
Section: A Typology Of Slavic Quotation and Quotativesmentioning
confidence: 99%