“…La naturaleza de la TAD es empírica y su objetivo principal es explorar el impacto que tiene la inclusión de tareas de traducción audiovisual en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una L2/LE. De hecho, la TAD se nutre de las modalidades clásicas de TAV siendo sus modalidades: subtitulado didáctico (Lertola, 2013a(Lertola, , 2013b(Lertola, , 2016aTalaván, 2011;Talaván, 2013a;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2014a), voces superpuestas didácticas (M. Ogea-Pozo, 2022;Talaván, 2021;Talaván & Rodríguez-Arancón, 2018), doblaje didáctico (Herrero et al, 2017;Sánchez-Requena, 2016 , audiodescripción didáctica (Ibáñez & Vermeulen, 2013;Navarrete, 2021Navarrete, , 2022 M. del M. Ogea-Pozo, 2022bVermeulen & Moreno, 2017) y subtitulado para personas sordas didáctico (Bolaños García-Escribano & Ogea-Pozo, 2023;A.-J. Tinedo-Rodríguez & Frumuselu, 2023).…”