2011
DOI: 10.1080/03057925.2011.547290
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Reified languages and scripts versus real literacy values and practices: insights from research with young bilinguals in an Islamic state

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2013
2013
2020
2020

Publication Types

Select...
4
2
1

Relationship

0
7

Authors

Journals

citations
Cited by 8 publications
(4 citation statements)
references
References 13 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…In contrast, the multilingual contexts of the peripheral global South are often about dealing with the transnational flows of global languages on top of the already present dynamics between national and local languages (e.g. Kosonen 2008; Higgins 2009; Vaish 2010; Saxena 2011). In these contexts, the language ideological demands for local language maintenance may lead to the erasure of the use of translanguaging practices in favor of monolanguaging spaces and performances that conserve an iconic representation of local ethnolinguistic identity.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
See 1 more Smart Citation
“…In contrast, the multilingual contexts of the peripheral global South are often about dealing with the transnational flows of global languages on top of the already present dynamics between national and local languages (e.g. Kosonen 2008; Higgins 2009; Vaish 2010; Saxena 2011). In these contexts, the language ideological demands for local language maintenance may lead to the erasure of the use of translanguaging practices in favor of monolanguaging spaces and performances that conserve an iconic representation of local ethnolinguistic identity.…”
Section: Resultsmentioning
confidence: 99%
“…The students' self-erasure of their translanguaging practices highlight that in certain multilingual contexts in which speakers define local ethnic identity based on notions of 'reified language' (Saxena 2011), the emblematic linguistic enactment of these identities often occurs within a monolanguaging space. In contrast to translanguaging spaces, local speakers in monolanguaging spaces seek to perform exclusively in the language form iconic to their ethnolinguistic identity.…”
Section: Original English Translation 1 Lfmentioning
confidence: 99%
“…This third space offers them "the possibility of a new representation, of meaning-making, and of agency." (Bhatt 2008:182) Similarly, Saxena (Saxena 2011) observes that bilingual (Malay/English) Bruneian youth use different languages in unregulated and regulated settings. The Arabic-based Jawi script is associated with Islamic settings and formal affairs.…”
Section: The Creation Of a Third Space Of Criticismmentioning
confidence: 99%
“…Here, the issue of multilingualism tends to revolve around the dynamics between local and national language as well as the issue of the spread of global languages, particularly English (e.g. Spitulnik 2001, LaDousa 2002Kosonen 2008;Saxena 2011;Vaish 2010). In Indonesia, especially in formal education, this generally revolves around three main language categories: (a) local, depending on region (in this case Javanese), (b) national, namely Indonesian (Bahasa Indonesia) as the official language, and (c) global, with mostly English as the main foreign language (Nababan 1991;Darjowidjojo 1998;Bertrand 2003;Lamb and Coleman 2008).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%