Data are presented on the translation, reliability, concurrent validity, and norms of the Spanish, Hebrew, and Chinese versions of three equivalent forms of the Depression Adjective Check Lists, and comparisons with the English version are made. Reliability estimates (split‐half, alternate form, and internal consistency) for the four versions are quite similar in magnitude (.79 to .94). Concurrent validity was determined in each case by means of correlations with translated versions of a self‐rating scale of depression, the Bradburn Scale, the Cantril Self‐Anchoring Striving Scale, and the Katz Psychophysiologic‐psychosomatic Symptom Scale. The English and Hebrew norms are based upon national probability sampling.