В статье рассматривается специфика драматургического текста, в котором функционирует информативный код в виде одного из типов, а именно в виде социокультурного кода. Выявлено, что социокультурный код как синергия лингвосоциомаркеров и лингвокультурных маркеров в пределах драматургического текста функционирует в качестве совокупности проксемных, темпоральных, лингвокультурных, сенсемных и эмотивных маркеров. Детальное рассмотрение специфики функционирования сенсемных маркеров в англоязычном драматургическом тексте пьесы Дж. Б. Шоу «Цезарь и Клеопатра» показало наличие четырех типов сенсем, а именно: 1) корреляция сенсемы с мифологемой и с колоративом; 2) корреляция сенсемы с эмотивом и мифологемой; 3) сенсема-олицетворение; 4) сенсема-проксема. В русскоязычном драматургическом тексте пьесы А. П. Чехова «Чайка» определены: 1) сенсема-проксема; 2) сенсема-зооним; 3) сенсема-кинема; 4) корреляция сенсемы с пейзажной моделью. Установлено, что в двух разноязычных пьесах, написанных примерно в одно время в XIX веке, из пяти типов сенсем превалируют звуковые сенсемы, что является общей чертой в построенной сравнительно-сопоставительной модели сенсемного спектра социокультурного кода двух пьес.
The article deals with the specific features of a dramatic text in which an informative code functions in the form of one of the types, namely in the form of a sociocultural code. It has been revealed that the sociocultural code as a synergy of linguo-sociomarkers and linguocultural markers within a dramaturgical text function as a unit of proxemic markers, temporal markers, linguocultural markers, sensory markers and emotive markers. A detailed examination of the specifics of the functioning of senseme markers in the English-language dramatic text of G. B. Shaw’s play Caesar and Cleopatra showed the presence of four types of sensemes, namely 1) the correlation of the senseme with the mythologeme and with the colorative, 2) the correlation of the senseme with the emotive and the mythologeme, 3) senseme-personification, 4) senseme-proxeme, while in the Russian-language dramatic text of the play by A. P. Chekhov’s The Seagull is defined by 1) senseme-proxeme, 2) senseme-zoonym, 3) senseme-kineme, 4) correlation of senseme with the landscape model. It has been determined that in two multilingual plays written at approximately the same time in the 19th century, out of five types of sensemes, sound sensemes prevail, which is a common feature in the constructed comparative model of the sensemic spectrum of the sociocultural code of the two plays.