The popularization of computer and information technology is underscored by the proliferation of corpus, which has been effectively applied to linguistics, lexicography, teaching and translation. Compared with traditional manual methods, the corpus-based translation study can provide more objective and empirical findings in terms of data mining, text retrieval, and statistics analysis. This paper aims to disclose the styles of seven translators through the data mining into the self-constructed corpus of Hetang Yuese (known as Moonlight over Lotus Pond in English), including WangT, ZhuT, Goldblatt T, YangDT, PollardT, LiT, and XuT. Based on the statistics, the paper finds that the English-native and non-English-native translators share the similarity of simplification and explication, but differ in sentence difficulty and discourse readability. Therefore, the translators are suggested to combine the advantages of both English and Chinese translators, for better transmission of Chinese prose and exchange of world literature.