This paper explores decision-making in translation focusing on the self-revision process of novice and experienced
translators of biomedical content in the English to European Portuguese language pair. Adopting process- and product-oriented
methods, an experiment was designed to study thirty translations of a 244-word instructional text about a medical device intended
for health professionals. The data elicited from fifteen novice translators and fifteen experienced translators included
keylogging and screen-recording data. These data were triangulated and analyzed to describe the translation solutions in the
interim and final versions in response to problematic translation units and to test if, during the self-revision process, novice
and experienced translators tend to proceed from more literal versions to less literal ones, or vice versa, in biomedical
translation. Contrary to expectations, the analysis points towards a literalization phenomenon in the translators’ processes. The
data also indicates that the tendency to proceed from less literal versions to more literal ones is more pronounced in novice
translators than in experienced translators. The findings reported here shed new light on the self-revision processes of novice
and experienced translators and their relationship with prevailing translation norms, and enable us to better understand the
practices in place in professional biomedical translation.