Search citation statements
Paper Sections
Citation Types
Year Published
Publication Types
Relationship
Authors
Journals
This article addresses the ways in which Thomas Hawkins, a translator engaged in the cultural and literary activities of early Stuart court culture, but also in the transnational, Anglo-French Catholic networks of the time, appropriates cer tain Odes of Horace to assert his cultural, literary, and ideological values at the courts of Charles I and Henrietta Maria. Focusing in particular on the para texts of the printed volume in its various editions (1625-1638), which include a translator's preface as well as a number of commendatory poems from contemporary writers and courtiers, this article revisits Theo Hermans's (2014a [1985]) and André Lefevere's (2006Lefevere's ( [1992) seminal methods for analyzing the 'manipulation of literary fame' in early modern England. While confirming Hermans's and Lefevere's attention to issues of patronage and cultural norms, as well as the pivotal importance of paratexts as markers of such factors, I argue that the strategies of ideological and political encoding at work in the productions of English seventeenth-century court culture are best understood when approached from an "enlarged" (Tymoczko, 2005(Tymoczko, , 2007 methodological stance. This means complementing well-established analyses of literary ma nip ulation in terms of patronage and cultural norms with specific attention to the material conditions in which translations were produced and circulated; their significance to the complex and ideologically conflicted milieu of the early Stuart court; and the social, political, and religious networks in which trans lators operated, well beyond the immediate circles of courtly patronage and influence. Keywords: translation, manipulation, cultural approach, historical network analysis, early modern England Résumé L'article examine les différentes modalités de l'appropriation de certaines Odes d'Horace par le traducteur Thomas Hawkins, actif dans les milieux de
This article addresses the ways in which Thomas Hawkins, a translator engaged in the cultural and literary activities of early Stuart court culture, but also in the transnational, Anglo-French Catholic networks of the time, appropriates cer tain Odes of Horace to assert his cultural, literary, and ideological values at the courts of Charles I and Henrietta Maria. Focusing in particular on the para texts of the printed volume in its various editions (1625-1638), which include a translator's preface as well as a number of commendatory poems from contemporary writers and courtiers, this article revisits Theo Hermans's (2014a [1985]) and André Lefevere's (2006Lefevere's ( [1992) seminal methods for analyzing the 'manipulation of literary fame' in early modern England. While confirming Hermans's and Lefevere's attention to issues of patronage and cultural norms, as well as the pivotal importance of paratexts as markers of such factors, I argue that the strategies of ideological and political encoding at work in the productions of English seventeenth-century court culture are best understood when approached from an "enlarged" (Tymoczko, 2005(Tymoczko, , 2007 methodological stance. This means complementing well-established analyses of literary ma nip ulation in terms of patronage and cultural norms with specific attention to the material conditions in which translations were produced and circulated; their significance to the complex and ideologically conflicted milieu of the early Stuart court; and the social, political, and religious networks in which trans lators operated, well beyond the immediate circles of courtly patronage and influence. Keywords: translation, manipulation, cultural approach, historical network analysis, early modern England Résumé L'article examine les différentes modalités de l'appropriation de certaines Odes d'Horace par le traducteur Thomas Hawkins, actif dans les milieux de
scite is a Brooklyn-based organization that helps researchers better discover and understand research articles through Smart Citations–citations that display the context of the citation and describe whether the article provides supporting or contrasting evidence. scite is used by students and researchers from around the world and is funded in part by the National Science Foundation and the National Institute on Drug Abuse of the National Institutes of Health.
customersupport@researchsolutions.com
10624 S. Eastern Ave., Ste. A-614
Henderson, NV 89052, USA
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Copyright © 2025 scite LLC. All rights reserved.
Made with 💙 for researchers
Part of the Research Solutions Family.