“…While neither caseworkers nor interpreters are, of course, social workers per se, working and interpreting in such a power-infused, yet fragile social environment like the asylum procedure may contribute to reinforcing power structures and also perpetuate "white abled supremacy" (Chapman & Withers 2019, 6), particularly when dealing with highly vulnerable groups. Both caseworkers and interpreters may be "complicit in systems of oppression and domination" (375) even when they possibly actively seek to oppose contextual disadvantages (see Ioannidis, Dimou & Dadusc 2021). Along with the caseworkers, who remould the applicants' narratives into a written conglomerate of textual pieces that inform their decisions (Jacquemet 2009), interpreters also assume a powerful role in presenting, representing, and potentially perpetuating inequalities and vulnerabilities through their passing of meaning between two often very disparate worlds with potentially different world views: Thus, the role of language is very crucial for power, and when language is assigned the task of translating culture, it translates power under the dynamics of representation, and the one who represents becomes in a position of power, while the represented goes nowhere other than to the position of silence and muteness.…”