2018
DOI: 10.1080/1750399x.2017.1418581
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Self-assessment as ‘assessment as learning’ in translator and interpreter education: validity and washback

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
3
1
1

Citation Types

1
37
0
2

Year Published

2019
2019
2023
2023

Publication Types

Select...
5
5

Relationship

0
10

Authors

Journals

citations
Cited by 46 publications
(40 citation statements)
references
References 50 publications
1
37
0
2
Order By: Relevance
“…It is contended that self-efficacy should be context-specific (Pajares, 1996, p. 547) whereas SA is assumed to be context-sensitive in different disciplines. While the research in self-efficacy proliferates across multiple disciplines (Chan & Lam, 2010;Shaban et al, 2016;Wang et al, 2014), similar endeavours, especially empirical efforts correlating selfefficacy with SA, are scant in the context of interpreting classrooms (Li, 2018). It should be noted that undergraduate interpreting courses in Chinese context are more similar to regular foreign language courses, with the aim of reinforcing bilingual proficiency of students rather than cultivating professional interpreters and translators (Cai & Dong, 2015;Yan et al, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…It is contended that self-efficacy should be context-specific (Pajares, 1996, p. 547) whereas SA is assumed to be context-sensitive in different disciplines. While the research in self-efficacy proliferates across multiple disciplines (Chan & Lam, 2010;Shaban et al, 2016;Wang et al, 2014), similar endeavours, especially empirical efforts correlating selfefficacy with SA, are scant in the context of interpreting classrooms (Li, 2018). It should be noted that undergraduate interpreting courses in Chinese context are more similar to regular foreign language courses, with the aim of reinforcing bilingual proficiency of students rather than cultivating professional interpreters and translators (Cai & Dong, 2015;Yan et al, 2018).…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…In recent years, there has been a growing interest in the study of professional translation education (e.g. Davitti & Pasquandrea, 2014;Jääskeläinen et al, 2011;Li, 2018;Washbourne, 2014). In the context of China, translation, which was once "an elitist programme taught at a small number of highly specialised colleges and institutes" (Y.…”
Section: Introductionmentioning
confidence: 99%
“…The trainee is presented with two tables in parallel -one with their final version, and one with the published translation after it has gone through the internal QA system -and must then comment on their errors and give a rationale for their choices. Empirical studies on self-assessment are underrepresented in the translation training literature according to Xiangdong (2018), and its exploration in the classroom can prove a powerful learning tool for the development of top translation and linguistic skills.…”
Section: Testing Competencesmentioning
confidence: 99%