2019
DOI: 10.1016/j.brs.2018.12.295
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Sensorimotor cortices casually contribute to auditory foreign language vocabulary translation following multisensory learning

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
2
1
1

Citation Types

0
4
0

Year Published

2019
2019
2024
2024

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 0 publications
0
4
0
Order By: Relevance
“…In the end, the subject can easily understand and maintain his ability to consistently recognize and distinguish words and spelling. Hearing, seeing, observation combined with kinesthetics make subjects utilize both sides of the brain to process multisensory information rather than one neurological pathway [34,35].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In the end, the subject can easily understand and maintain his ability to consistently recognize and distinguish words and spelling. Hearing, seeing, observation combined with kinesthetics make subjects utilize both sides of the brain to process multisensory information rather than one neurological pathway [34,35].…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…Therefore, bmSTS engagement depended on sensorimotor experience. Based on predictive coding theories, we would expect motor and/or somatosensory stimulation to similarly disrupt the translation of gesture- but not picture-enriched words (for preliminary results, see Mathias et al. 2019 ), and expect LOC stimulation to disrupt the translation of picture- but not gesture-enriched words.…”
Section: Discussionmentioning
confidence: 99%
“…In 2017, guided by the interpretive theory of interpretive school and the interpretation mode theory of "three party two language communication system", Chen Maochun studied the explicit translation strategies of culture loaded words in Chinese English media interpretation under the background of "the Belt and Road". In 2017, Yi Xinqi explored the translation of culture-loaded words in tourism publicity translation from the perspective of cultural translation theory, and put forward three principles of cultural adaptability that should be followed in the translation of Chinese culture-loaded words (Mathias, Klingebiel, Hartwigsen, Sureth, Macedonia, Mayer, & von Kriegstein, 2019). They are the principles of semantic cultural adaptability, pragmatic cultural adaptability and aesthetic cultural adaptability (Liu, 2015).…”
Section: Literature Reviewmentioning
confidence: 99%