In order to translate Chinese culture accurately; let foreigners know more about China and let Chinese culture go to the world, based on the translation strategy of culture-loaded words in publicity materials under the background of "the Belt and Road", the translation principles of culture-loaded words in publicity materials are analyzed around three points. The first one is respecting the original culture; the second one is conforming to the cultural translation habits of other ethnic groups, and the last one is conforming to different national language thinking. Based on these points, the translation strategies of culture-loaded words in publicity materials are explored. It is found that many translation methods can be used for the translation of culturally loaded words, such as literal translation with annotation, transliteration plus notes, free translation, and ellipsis intranslation. These methods provide effective translation strategies for the translator's translation practice. If these methods can be used flexibly according to the situation, they can help the translator to complete the translation task well, and enable foreigners to better understand Chinese culture. Therefore, Chinese culture can be disseminated around the world, and China's international influence can be enhanced.