In recent years, Fortress Besieged has gained renewed popularity both in China and abroad and has been studied extensively in Chinese literature courses around the world. This paper examines the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged, a novel written by Chinese author Qian Zhongshu, through the lens of functional translation theory. The study aims to analyze how cultural elements in the original Chinese text are translated into English and to what extent the translations succeed in conveying the cultural information to English readers. The study employs a qualitative approach based on functional translation theory, which emphasizes the importance of context and function in translation. The analysis focuses on various cultural elements in the novel, including names, idioms, and cultural references, and examines how these elements are translated into English. The study also explores the role of the translator in the transmission of cultural information and investigates the challenges faced by the translator in dealing with cultural differences. The findings of the study suggest that the transmission of cultural information in the English version of Fortress Besieged is influenced by various factors, such as the translator's cultural background, the target audience, and the purpose of the translation. The study also reveals that while some cultural elements are successfully translated, others are lost or distorted in the process. Overall, this study intends to contribute to understanding the challenges and opportunities involved in the translation of cultural information and provide insights into the role of translation in cross-cultural communication. It highlights the need for translators to be sensitive to cultural differences and employ appropriate translation strategies to ensure the effective transmission of cultural information.