2019
DOI: 10.4236/ce.2019.105062
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Publicity Materials under the Background of “the Belt and Road”

Abstract: In order to translate Chinese culture accurately; let foreigners know more about China and let Chinese culture go to the world, based on the translation strategy of culture-loaded words in publicity materials under the background of "the Belt and Road", the translation principles of culture-loaded words in publicity materials are analyzed around three points. The first one is respecting the original culture; the second one is conforming to the cultural translation habits of other ethnic groups, and the last on… Show more

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
1
1
1
1

Citation Types

0
3
0
1

Year Published

2022
2022
2023
2023

Publication Types

Select...
5

Relationship

0
5

Authors

Journals

citations
Cited by 5 publications
(4 citation statements)
references
References 10 publications
0
3
0
1
Order By: Relevance
“….] or cultural references” (Marco, 2019, p. 2; Ranzato, 2013, p. 47), culture-loaded words/expression/elements (see Liu, 2019; Zhuang, 2020, etc. ), which “cannot be easily well-defined,” since “They do not mean only objects, but also words that signify concepts that are related to a specific culture” (Terestyényi, 2011, p. 13).…”
Section: Translation Of Csismentioning
confidence: 99%
“….] or cultural references” (Marco, 2019, p. 2; Ranzato, 2013, p. 47), culture-loaded words/expression/elements (see Liu, 2019; Zhuang, 2020, etc. ), which “cannot be easily well-defined,” since “They do not mean only objects, but also words that signify concepts that are related to a specific culture” (Terestyényi, 2011, p. 13).…”
Section: Translation Of Csismentioning
confidence: 99%
“…These studies have contributed to a better understanding of the challenges and opportunities in translating Fortress Besieged into English, as well as the nuances of Qian Zhongshu's writing style and cultural references [17][18][19].…”
Section: Previous Studies On the English Version Of Fortress Besieged...mentioning
confidence: 99%
“…Meskipun demikian, belum dapat ditetapkan teknik penerjemahan yang tepat untuk menerjemahkan kosakata bermuatan budaya (Ma'shumah & Sajarwa, 2022). Strategi dan metode penerjemahan yang digunakan secara fleksibel sesuai dengan situasi akan dapat membantu pembaca bahasa sasaran untuk lebih memahami budaya bahasa sumber (Liu, 2019) konsep negosiasi sebagai upaya mencegah konflik dengan cara mengambil jalan tengah (Sajarwa, 2021). Negosiasi menjadi proses yang sulit karena penerjemah harus membuat banyak keputusan untuk menghasilkan terjemahan yang komprehensif (Bellos, Eco, & Watt dalam Redelinghuys, 2019).…”
Section: Pendahuluanunclassified