“…Although much of this past experimental work has concentrated on verb argument structure alternations (see also Kantola & van-Gompel, 2011; Meijer & Fox Tree, 2003; Salamoura & Williams, 2006, 2007; Schoonbaert, Hartsuiker & Pickering, 2007; Shin & Christanson, 2009), priming has also been reported for genitive noun phrases from Dutch to English (e.g., the shirt of the boy / the boy's shirt ) (Bernolet, Hartsuiker & Pickering, 2013) and for adjective-noun/relative clause alternations from Dutch to German (e.g., the red ball / the ball that's red ) (Bernolet, Hartsuiker & Pickering, 2007). In addition to variation between syntactic alternations, priming has been shown for relative clause attachments from Dutch to English (e.g., someone shot the servants of the actress who was / were on the balcony ) (Desmet & Declercq, 2006), ambiguous relative clause interpretations from English to German (Kidd, Tennant & Nitschke, 2015), and the sentential location of code-switching in Dutch–English bilinguals (Kootstra, Van Hell & Dijkstra, 2012).…”