1976
DOI: 10.1007/bf01067950
|View full text |Cite
|
Sign up to set email alerts
|

Similarity between French and English words?a factor to be considered in bilingual language behavior?

Help me understand this report

Search citation statements

Order By: Relevance

Paper Sections

Select...
4
1

Citation Types

4
47
1

Year Published

1992
1992
2018
2018

Publication Types

Select...
3
2
1

Relationship

0
6

Authors

Journals

citations
Cited by 36 publications
(52 citation statements)
references
References 6 publications
4
47
1
Order By: Relevance
“…In their study, they criticized earlier word-association research (e.g., Taylor, 1976) because when only two word-association sessions are conducted, one in each language, there is not a within-language, within-subject baseline with which to compare those results. So in a third session they administered the test in the same language as in the first session to a subset of their subjects.…”
Section: Word Association and Bilinguals' Cognitive Structuresmentioning
confidence: 95%
See 3 more Smart Citations
“…In their study, they criticized earlier word-association research (e.g., Taylor, 1976) because when only two word-association sessions are conducted, one in each language, there is not a within-language, within-subject baseline with which to compare those results. So in a third session they administered the test in the same language as in the first session to a subset of their subjects.…”
Section: Word Association and Bilinguals' Cognitive Structuresmentioning
confidence: 95%
“…Because word-association tasks have proved to be useful in tapping into individuals' conceptual schemas, the methodology suggested in this article to uncover bilinguals' cognitive duality will utilize a word-association paradigm. The present guidelines adapt and improve on methods from Taylor (1976) and Van Hell and de Groot (1998). Taylor's (1976) study examined the degree to which two translation-equivalent words elicit similar associates in different languages.…”
Section: Word Association and Bilinguals' Cognitive Structuresmentioning
confidence: 96%
See 2 more Smart Citations
“…Non-native speakers often produce responses that are translation equivalents of responses they would give in their native language (Meara, 1978) -in other words, L1 mediates their L2 responses (Nam, 2014). Such translations are produced more frequently when the cue word and its translation are cognates 2 (Taylor, 1976;van Hell and de Groot, 1998). Also, collocational responses (called 'syntagmatic'; e.g., duty-free, opportunity-take : Politzer, 1978;Riegel and Zivian, 1972) and phonological responses (favorflavor: Meara, 1978;Namei, 2004) tend to be produced by non-native speakers more frequently than by monolinguals.…”
Section: Related Work 21 Non-native Word Associationsmentioning
confidence: 99%