“…Wu Nien-jen, 1996), to assert that 'the different fates of Hokkien in the two locations [Singapore and Taiwan] are manifestations of the different ways of "doing" Chineseness, giving the lie to claims of a single "Cultural China" …' (2003, p. 173). Building on Olivia Khoo's work on 'slang imagery' in recent Singaporean cinema, Song Hwee Lim cites, among other aspects, the deployment of linguistic slang in the dialogue of Royston Tan's 15 to argue for the film's 'indecipherability to an audience outside Singapore' (Khoo, 2006;Lim, 2008, p. 13). The juxtaposition of Hokkien, Mandarin and, to a lesser extent English and Singlish, become part of Brenda Chan's class and gender analysis of Tan's 881 (2009).…”